Verse(s): 1 | Surah : 21 - Al-Anbiya ( The Prophets ) | Showing verse 36 of 112 in chapter 21 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [21:35]< >[21:37] Next |
|
1 [21:36] | Wa-itha raaka allatheenakafaroo in yattakhithoonaka illa huzuwan ahathaallathee yathkuru alihatakum wahum bithikrialrrahmani hum kafiroona
| وإذا رآك الذين كفروا إن يتخذونك إلا هزوا أهذا الذي يذكر آلهتكم وهم بذكر الرحمن هم كافرون وَإِذَا رَآكَ الَّذِينَ كَفَرُوا إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَذَا الَّذِي يَذْكُرُ آلِهَتَكُمْ وَهُم بِذِكْرِ الرَّحْمَنِ هُمْ كَافِرُونَ |
Words | |وإذا - And when| رآك - they see you,| الذين - those who| كفروا - disbelieve| إن - not| يتخذونك - they take you| إلا - except| هزوا - (in) ridicule,| أهذا - "Is this| الذي - the one who| يذكر - mentions| آلهتكم - your gods?"| وهم - And they| بذكر - at (the) mention| الرحمن - (of) the Most Gracious| هم - [they]| كافرون - (are) disbelievers.| |
|
|
| እነዚያም የካዱት ሰዎች ባዩህ ጊዜ መሳለቂያ አድርገው እንጂ አይይዙህም፡፡ እነሱ በአልረሕማን መወሳት እነርሱ ከሓዲዎች ሲሆኑ «ያ አማልክቶቻችሁን (በክፉ) የሚያነሳው ይህ ነውን» (ይላሉ)፡፡ |
آل الجلالين | { وإذا رآك الذين كفروا إن } ما { يتخذونك إلا هزواً } أي مهزوءاً به يقولون { أهذا الذي يذكر آلهتكم } أي يعيبها { وهم بذكر الرحمن } لهم { هم } تأكيد { كافرون } به إذا قالوا ما نعرفه. |
| Mara k id walin wid ijehlen, pmmaâliken kan fellak: "d wagi id ikkaten deg iôebbiten nnwen"? Nitni nekôen asmekti n Uênin. |
মুহিউদ্দীন খান | কাফেররা যখন আপনাকে দেখে তখন আপনার সাথে ঠাট্টা করা ছাড়া তাদের আর কোন কাজ থাকে না, একি সেই ব্যক্তি, যে তোমাদের দেব-দেবীদের সমালোচনা করে? এবং তারাই তো রহমান’ এর আলোচনায় অস্বীকার করে। |
Literal | And if those who disbelieved saw you, that they take you except mockingly/making fun, is that who mentions/remembers your gods? And they are with mentioning/remembering the merciful they are225disbelieving. |
Yusuf Ali | When the Unbelievers see thee, they treat thee not except with ridicule. "Is this," (they say), "the one who talks of your gods?" and they blaspheme at the mention of (Allah) Most Gracious! |
Pickthal | And when those who disbelieve behold thee, they but choose thee out for mockery, (saying): Is this he who maketh mention of your gods? And they would deny all mention of the Beneficent. |
Arberry | When the unbelievers behold thee, they take thee only for mockery: 'Ha, is this the one who makes mention of your gods?' Yet they in the Remembrance of the All-merciful are unbelievers. |
Shakir | And when those who disbelieve see you, they do not take you but for one to be scoffed at: Is this he who speaks of your gods? And they are deniers at the mention of the Beneficent Allah. |
Sarwar | (Muhammad), whenever the unbelievers see you, they think that you deserve nothing more than to be mocked. They say, "Is it he, (Muhammad), who speaks against your gods?" But they themselves have no faith at all in the Beneficent God. |
H/K/Saheeh | And when those who disbelieve see you, [O Mu |
Malik | When the unbelievers see you they do not take you but for one to be scoffed at, saying: "Is this the one who talks against your gods?" And they themselves deny the mention of the Compassionate (Allah).[36] |
Maulana Ali** | And when those who disbelieve see thee, they treat thee not but with mockery: Is this he who speaks of your gods? And they deny when the Beneficent God is mentioned. |
Free Minds | And when those who reject see you, they take you for mockery: "Is this the one who speaks about your gods!" While in the remembrance of the Almighty they are rejecters! |
Qaribullah | When the unbelievers see you, they take you only for mockery, saying: 'Is this he who talks about your gods? ' While they are unbelievers in the Remembrance of the Merciful. |
George Sale | When the unbelievers see thee, they receive thee only with scoffing, saying, is this he who mentioneth your gods with contempt? Yet themselves believe not what is mentioned to them of the Merciful. |
JM Rodwell | And when the infidels see thee they receive thee only with scoffs:-"What! is this he who maketh such mention of your gods?" Yet when mention is made to them of the God of Mercy, they believe not. |
Asad | But [thus it is:] whenever they who are bent on denying the truth consider thee, [Lit., "see thee": but since this verb has here obviously an abstract meaning, relating to the message propounded by the Prophet., it is best rendered as above.] they make thee but a target of their mockery, [saying to one another,] "Is this the one who speaks [so contemptuously] of your gods?" [Sc., "and dares to deny their reality although he is a mere mortal like ourselves?"] and yet, it is they themselves who, at [every] mention of the Most Gracious, are wont to deny the truth! [I.e., although they resent any aspersion cast on whatever things or forces they unthinkingly worship, they refuse to acknowledge God's planning will manifested in every aspect of His creation.] |
Khalifa** | When those who disbelieve see you, they ridicule you: "Is this the one who challenges your gods?" Meanwhile, they remain totally heedless of the message from the Most Gracious. |
Hilali/Khan** | And when those who disbelieve (in the Oneness of Allah) see you (O Muhammad SAW), they take you not except for mockery (saying): "Is this the one who talks (badly) about your gods?" While they disbelieve at the mention of the Most Beneficent (Allah). (Tafsir. Al-Qurtubee). |
QXP Shabbir Ahemd** | (O Prophet) whenever the rejecters see you, they make you a target of their mockery, saying, "Is this the one who talks of your gods?" And yet, it is they who deny all mention of (the True God) the Beneficent. |
| Kun uskottomat sinut näkevät, he pitävät sinua pilkkanaan: »Onko tämä se, joka puhuu teidän jumalistanne?» He ovat niitä, jotka kieltävät Armahtajan varoituksen. |
| Na igira a miyailay ka o siran a miyamangongkir, na ba ka iran dn pkhowaa kasandagan. (Gii ran tharoon): "Ba giyai so phagaloy ko manga katohanan niyo?" Go siran ko kapkhaaloy o (Allah a) Masalinggagaw na siran na o ongkirn iran! |
Ahmed Raza Khan | اور جب کافر تمہیں دیکھتے ہیں تو تمہیں نہیں ٹھہراتے مگر ٹھٹھا کیا یہ ہیں وہ جو تمہارے خداؤں کو برا کہتے ہیں اور وہ رحمن ہی کی یاد سے منکر ہیں |
Shabbir Ahmed | اور جب دیکھتے ہیں تم کو یہ لوگ جو کافر ہیں تو اور کچھ نہیں کرتے سوائے اس کے کہ مذاق اُڑاتے ہیں۔ (کہتے ہیں) کیا یہی ہے وہ شخص جو نام لیتا ہے تمہارے خداؤں کا (بُرائی سے)؟ اور ان کا حال یہ ہے کہ جب رحمٰن کا ذکر کیا جاتا ہے تو یہ اس کا بھی انکار کرتے ہیں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور جب کافر تم کو دیکھتے ہیں تو تم سے استہزاء کرتے ہیں کہ کیا یہی شخص ہے جو تمہارے معبودوں کا ذکر (برائی سے) کیا کرتا ہے حالانکہ وہ خود رحمٰن کے نام سے منکر ہیں |
Mehmood Al Hassan | اور جہاں تجھ کو دیکھا منکروں نے تو کوئی کام نہیں اُنکو تجھ سے مگر ٹھٹھا کرنا کیا یہی شخص ہے جو نام لیتا ہے تمہارے معبودوں کا اور وہ رحمٰن کے نام سے منکر ہیں |
Abul Ala Maududi | یہ منکرین حق جب تمہیں دیکھتے ہیں تو تمہارا مذاق بنا لیتے ہیں کہتے ہیں "کیا یہ ہے وہ شخص جو تمہارے خداؤں کا ذکر کیا کرتا ہے؟" اور ان کا اپنا حال یہ ہے کہ رحمان کے ذکر سے منکر ہیں |
Ahmed Ali | اور جہاں تمہیں کافر دیکھتے ہیں تو انہیں تجھ سے سوائے ٹھٹھا کرنے کے اور کوئی کام نہیں کیا یہی شخص ہے جو تمہارے معبودوں کا نام لیتا ہے اور وہ رحمان کے نام سے منکر ہیں |
| Prev [21:35]< >[21:37] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 21 - Al-Anbiya ( The Prophets ) | Showing verse 36 of 112 in chapter 21 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|