Verse(s): 1 | Surah : 21 - Al-Anbiya ( The Prophets ) | Showing verse 13 of 112 in chapter 21 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [21:12]< >[21:14] Next |
|
1 [21:13] | La tarkudoo wairjiAAooila ma otriftum feehi wamasakinikumlaAAallakum tus-aloona
| لا تركضوا وارجعوا إلى ما أترفتم فيه ومساكنكم لعلكم تسألون لَا تَرْكُضُوا وَارْجِعُوا إِلَى مَا أُتْرِفْتُمْ فِيهِ وَمَسَاكِنِكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْأَلُونَ |
Words | |لا - Flee not,| تركضوا - Flee not,| وارجعوا - but return| إلى - to| ما - what| أترفتم - you were given luxury| فيه - in it| ومساكنكم - and to your homes,| لعلكم - so that you may| تسألون - be questioned.| |
|
|
| አትገሥግሡ፤ ትለመኑም ይኾናልና፡፡ በእርሱ ወደ ተቀማጠላችሁበት ጸጋ ወደ መኖሪያዎቻችሁም ተመለሱ (ይባላሉ)፡፡ |
آل الجلالين | فقالت لهم الملائكة استهزاء { لا تركضوا وارجعوا إلى ما أترفتم } نعمتم { فيه ومساكنكم لعلكم تسألون } شيئاً من دنياكم على العادة . |
| Ur regwlet ara, u$alet ar wayen is testasrem, ar ixxamen nnwen. Amar fellawen asteqsi. |
মুহিউদ্দীন খান | পলায়ন করো না এবং ফিরে এস, যেখানে তোমরা বিলাসিতায় মত্ত ছিলে ও তোমাদের আবাসগৃহে; সম্ভবত; কেউ তোমাদের জিজ্ঞেস করবে। |
Literal | Do not run, and return to what you were luxuriated/ungrateful and arrogant in it and your residences, maybe/perhaps you be asked/questioned. |
Yusuf Ali | Flee not, but return to the good things of this life which were given you, and to your homes in order that ye may be called to account. |
Pickthal | (But it was said unto them): Flee not, but return to that (existence) which emasculated you and to your dwellings, that ye may be questioned. |
Arberry | 'Run not! Return you unto the luxury that you exulted in, and your dwelling-places; haply you shall be questioned.' |
Shakir | Do not fly (now) and come back to what you were made to lead easy lives in and to your dwellings, haply you will be questioned. |
Sarwar | We told them, "Do not run away. Come back to your luxuries and your houses so that you can be questioned". |
H/K/Saheeh | [Some angels said], Do not flee but return to where you were given luxury and to your homes — perhaps you will be questioned. |
Malik | They were told: "Do not run away. Return to your luxuries of life and to your homes, so that you may be asked questions."[13] |
Maulana Ali** | Flee not and return to the easy lives which you led, and to your dwellings, that you may be questioned. |
Free Minds | "Do not run, and come back to that which you were living lavishly in and your homes; so that you will be questioned." |
Qaribullah | 'Do not run away. Return to your luxury that you rejoiced in, and your homes in order that you be questioned! ' |
George Sale | And the angels said, scoffingly, unto them, do not fly; but return to that wherein ye delighted, and to your habitations: Peradventure ye will be asked. |
JM Rodwell | Flee not, said the angels in mockery, "but come back to that wherein ye revelled, and to your abodes! Questions will haply be put to you." |
Asad | [and at the same time they seemed to hear a scornful voice]: "Do not try to flee, but return to all that [once] gave you pleasure and corrupted your whole being. [For an explanation of the phrase ma utriftum fihi, see surah 11:116.] and [return] to your homes, so that you might be called to account [for what you have done]!" [The Quran does not say whose words these are, but the tenor of this passage indicates, I believe, that it is the scornful, self-accusing voice of the sinners' own conscience: hence my interpolation, between brackets, at the beginning of this verse.] |
Khalifa** | Do not run, and come back to your luxuries and your mansions, for you must be held accountable. |
Hilali/Khan** | Flee not, but return to that wherein you lived a luxurious life, and to your homes, in order that you may be questioned. |
QXP Shabbir Ahemd** | (It was said) Flee not, but return to the good things of life you were given, and to your mansions, in order that you may be called to account. (How you amassed this wealth and luxury (102:8)). |
| »Älkää paetko, vaan palatkaa sen rikkauden ääreen, joka teille on suotu, ja asuntoihinne, kun teiltä kysytään tekojanne.» |
| (Pitharo kiran): Di kano phamalagoy, go kasoy kano ko inipangalimo rkano, go so manga darpa iyo, ka ang kano kayzai. |
Ahmed Raza Khan | نہ بھاگو اور لوٹ کے جاؤ ان آسائشوں کی طرف جو تم کو دی گئیں تھیں اور اپنے مکانوں کی طرف شاید تم سے پوچھنا ہو |
Shabbir Ahmed | (ہم نے کہا) مت بھاگو تم اور لوٹ آؤ طرف اپنے عیش و آرام کے اور اپنے گھروں کے شاید کہ اب بھی کوئی تمہارا پُرسانِ حال ہو۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | مت بھاگو اور جن (نعمتوں) میں تم عیش وآسائش کرتے تھے ان کی اور اپنے گھروں کی طرف لوٹ جاؤ۔ شاید تم سے (اس بارے میں) دریافت کیا جائے |
Mehmood Al Hassan | ایڑ مت کرو اور لوٹ جاؤ جہاں تم نے عیش کیا تھا اور اپنے گھروں میں شاید کوئی تمکو پوچھے |
Abul Ala Maududi | (کہا گیا) "بھاگو نہیں، جاؤ اپنے انہی گھروں میں اور عیش کے سامانوں میں جن کے اندر تم چین کر رہے تھے، شاید کہ تم سے پوچھا جائے" |
Ahmed Ali | مت بھاگو اور لوٹ جاؤ جہاں تم نے عیش کیا تھا اور اپنے گھروں میں جاؤ تاکہ تم سے پوچھا جائے |
| Prev [21:12]< >[21:14] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 21 - Al-Anbiya ( The Prophets ) | Showing verse 13 of 112 in chapter 21 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|