Verse(s): 1 | Surah : 20 - Taha | Showing verse 125 of 135 in chapter 20 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [20:124]< >[20:126] Next |
|
1 [20:125] | Qala rabbi lima hashartaneeaAAma waqad kuntu baseeran
| قال رب لم حشرتني أعمى وقد كنت بصيرا قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِي أَعْمَى وَقَدْ كُنتُ بَصِيرًا |
Words | |قال - He will say,| رب - "My Lord!| لم - Why| حشرتني - You raised me| أعمى - blind| وقد - while [verily]| كنت - I had| بصيرا - sight."| |
|
|
| «ጌታዬ ሆይ! ለምን ዕውር አድርገህ አስነሳኸኝ በእርግጥ የማይ የነበርኩ ስኾን» ይላል፡፡ |
آل الجلالين | { قال ربِّ لمَ حشرتني أعمى وقد كنت بصيراً } في الدنيا وعند البعث . |
| A d yini: "a Mass iw! Acimi iyi Tfesrev d ader$al, ni$ lli$ pwali$? |
মুহিউদ্দীন খান | সে বলবেঃ হে আমার পালনকর্তা আমাকে কেন অন্ধ অবস্থায় উত্থিত করলেন? আমি তো চক্ষুমান ছিলাম। |
Literal | He said: "My Lord why (have) you gathered me blind/confused and I had been seeing/understanding ?"221 |
Yusuf Ali | He will say: "O my Lord! why hast Thou raised me up blind, while I had sight (before)?" |
Pickthal | He will say: My Lord! Wherefor hast Thou gathered me (hither) blind, when I was wont to see? |
Arberry | He shall say, 'O my Lord, why hast thou raised me blind, and I was wont to see?' |
Shakir | He shall say: My Lord! why hast Thou raised me blind and I was a seeing one indeed? |
Sarwar | He will say, "My Lord, why have you brought me back to life blind; before I could see?". |
H/K/Saheeh | He will say, My Lord, why have you raised me blind while I was [once] seeing? |
Malik | He will say: "O Lord! Why have you raised me up blind here, while I was clear-sighted before?"[125] |
Maulana Ali** | He will say: My Lord, why hast Thou raised me up blind, while I used to see? |
Free Minds | He said: "My Lord, you have raised me blind while I used to be able to see?" |
Qaribullah | 'My Lord, ' he will say: 'why have You raised me blind when I was able to see? ' |
George Sale | And he shall say, O Lord, why hast thou brought me before thee blind, whereas before I saw clearly? |
JM Rodwell | He will say, "O my Lord! why hast thou assembled me with others, blind? whereas I was endowed with sight." |
Asad | [And so, on Resurrection Day, the sinner] will ask: "O my Sustainer! Why hast Thou raised me up blind, whereas [on earth] I was endowed with sight?" |
Khalifa** | He will say, "My Lord, why did you summon me blind, when I used to be a seer?" |
Hilali/Khan** | He will say:"O my Lord! Why have you raised me up blind, while I had sight (before)." |
QXP Shabbir Ahemd** | He will wonder, "My Lord, why did you gather me blind when I used to see?" (22:46). |
| Hän on sanova: »Herra, miksi herätit minut sokeana, vaikka aikaisemmin olin näkevä?» |
| Tharoon iyan: "Kadnan ko! antonaa i sabap a kiyawitang Ka rakn ko kalilimod a bota ko, a sabnar a miyabaloy ako a pphakaylay (sii sa doniya)?" |
Ahmed Raza Khan | کہے گا اے رب میرے! مجھے تو نے کیوں اندھا اٹھایا میں تو انکھیارا (بینا) تھا |
Shabbir Ahmed | وہ کہے گا اے میرے مالک! کیوں اُٹھایا ہے تونے مجھے اندھا جبکہ تھا میں آنکھوں والا۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | وہ کہے گا میرے پروردگار تو نے مجھے اندھا کرکے کیوں اٹھایا میں تو دیکھتا بھالتا تھا |
Mehmood Al Hassan | وہ کہے گا اے رب کیوں اٹھا لایا تو مجھ کو اندھا اور میں تو تھا دیکھنے والا |
Abul Ala Maududi | وہ کہے گا "پروردگار، دُنیا میں تو میں آنکھوں والا تھا، یہاں مجھے اندھا کیوں اُٹھایا؟" |
Ahmed Ali | کہے گا اے میرے رب تو نے مجھے اندھا کر کے کیوں اٹھایا حالانکہ میں بینا تھا |
| Prev [20:124]< >[20:126] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 20 - Taha | Showing verse 125 of 135 in chapter 20 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|