| Verse(s): 1 | Surah : 17 - Al-Isra ( The Night Journey ) | Showing verse 48 of 111 in chapter 17 |
|
| Click on Verse Number to see all 27 Translations |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| | Prev [17:47]< >[17:49] Next |
|
1 [17:48] | Onthur kayfa daraboolaka al-amthala fadalloo fala yastateeAAoonasabeelan
| انظر كيف ضربوا لك الأمثال فضلوا فلا يستطيعون سبيلا انظُرْ كَيْفَ ضَرَبُواْ لَكَ الْأَمْثَالَ فَضَلُّواْ فَلاَ يَسْتَطِيعْونَ سَبِيلاً |
| Words | |انظر - See| كيف - how| ضربوا - they put forth| لك - for you| الأمثال - the examples;| فضلوا - but they have gone astray| فلا - so not| يستطيعون - they can| سبيلا - (find) a way.| |
| |
|
| ምሳሌዎችን ለአንተ እንዴት እንዳደረጉልህና እንደ ተሳሳቱ ተመልከት፡፡ (ወደ እውነቱ ለመድረስ) መንገድንም አይችሉም፡፡ |
| آل الجلالين | { انظر كيف ضربوا لك الأمثال } بالمسحور والكاهن والشاعر { فضَلُّوا } بذلك عن الهدى { فلا يستطيعون سبيلاً } طريقا إليه { وقالوا } منكرين للبعث : |
| Wali amek i k d bbwin imedyaten. Nnetlafen. Ur zmiren ad afen abrid. |
| মুহিউদ্দীন খান | দেখুন, ওরা আপনার জন্যে কেমন উপমা দেয়। ওরা পথভ্রষ্ট হয়েছে। অতএব, ওরা পথ পেতে পারে না। |
| Literal | Look/see/wonder about how they gave to you the examples/proverbs, so they became misguided, so they are not able (of) a way/path . |
| Yusuf Ali | See what similes they strike for thee: but they have gone astray, and never can they find a way. |
| Pickthal | See what similitudes they coin for thee, and thus are all astray, and cannot find a road! |
| Arberry | Behold, how they strike similitudes for thee, and go astray, and cannot find a way! |
| Shakir | See what they liken you to! So they have gone astray and cannot find the way. |
| Sarwar | Consider what they have called you. They have certainly gone astray and cannot find the right path. |
| H/K/Saheeh | Look how they strike for you comparisons; but they have strayed, so they cannot [find] a way. |
| Malik | See what sort of examples they make up about you! They have surely gone astray and cannot find the Right Way.[48] |
| Maulana Ali** | See, what they liken thee to! So they have gone astray, and cannot find the way. |
| Free Minds | See how they cite the examples for you. They have gone astray, and cannot come to the path. |
| Qaribullah | See what they compared you to. They have surely gone astray and cannot find a Path. |
| George Sale | Behold! What epithets they bestow on thee. But they are deceived; neither can they find any just occasion to reproach thee. |
| JM Rodwell | We well know why they hearken, when they hearken unto thee, and when they whisper apart; when the wicked say, "Ye follow no other than a man enchanted." |
| Asad | See to what they liken thee, [O Prophet, if simply] because they have gone astray and are now unable to find a way [to the truth]! |
| Khalifa** | Note how they describe you, and how this causes them to stray off the path. |
| Hilali/Khan** | See what examples they have put forward for you. So they have gone astray, and never can they find a way. |
| QXP Shabbir Ahemd** | See how (cunning) examples they make up about you (O Prophet)! They are going astray to the point of no return. |
| Katso, kuinka he keksivät sinusta vertauksia, ja siksi he joutuvat kadotukseen eivätkä kykene löytämään tietä. |
| Pamimikiranang ka (ya Mohammad) o andamanaya i kinipangibaratn iran rka: Na miyadadag siran, na da a khakdg iran a lalan. |
| Ahmed Raza Khan | دیکھو انہوں نے تمہیں کیسی تشبیہیں دیں تو گمراہ ہوئے کہ راہ نہیں پاسکتے، |
| Shabbir Ahmed | ذرا دیکھیے کیسی چسپاں کر رہے ہیں یہ تم پر مثالیں چنانچہ یہ بھٹک گئے ہیں اور اب نہ پاسکیں گے راستہ۔ |
| Fateh Muhammad Jalandhary | دیکھو انہوں نے کس کس طرح کی تمہارے بارے میں باتیں بنائیں ہیں۔ سو یہ گمراہ ہو رہے ہیں اور رستہ نہیں پاسکتے |
| Mehmood Al Hassan | دیکھ لے کیسے جماتے ہیں تجھ پر مثلیں اور بہکتے پھرتے ہیں سو راہ نہیں پا سکتے |
| Abul Ala Maududi | دیکھو، کیسی باتیں ہیں جو یہ لوگ تم پر چھانٹتے ہیں یہ بھٹک گئے ہیں اِنہیں راستہ نہیں ملتا |
| Ahmed Ali | دیکھ تیرے لیے کیسی مثالیں بیان کرتے ہیں سو گمراہ ہو گئے پھر وہ راستہ نہیں پا سکتے |
| | Prev [17:47]< >[17:49] Next |
| |
|
| ** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
| Verse(s): 1 31 | Surah : 17 - Al-Isra ( The Night Journey ) | Showing verse 48 of 111 in chapter 17 |
|
| Click on Verse Number to see all 27 Translations |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|