Verse(s): 1 | Surah : 17 - Al-Isra ( The Night Journey ) | Showing verse 42 of 111 in chapter 17 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [17:41]< >[17:43] Next |
|
1 [17:42] | Qul law kana maAAahu alihatunkama yaqooloona ithan laibtaghaw ila theealAAarshi sabeelan
| قل لو كان معه آلهة كما يقولون إذا لابتغوا إلى ذي العرش سبيلا قُل لَّوْ كَانَ مَعَهُ آلِهَةٌ كَمَا يَقُولُونَ إِذًا لاَّبْتَغَوْاْ إِلَى ذِي الْعَرْشِ سَبِيلاً |
Words | |قل - Say,| لو - "If| كان - (there) were| معه - with Him| آلهة - gods| كما - as| يقولون - they say,| إذا - then| لابتغوا - surely they (would) have sought| إلى - to| ذي - (the) Owner| العرش - (of) the Throne| سبيلا - a way."| |
|
|
| (ሙሐመድ ሆይ) በላቸው «እንደምትሉት ከእርሱ ጋር አማልክት በነበሩ ኖሮ ያን ጊዜ ወደ ዐርሹ ባለቤት መንገድን በፈለጉ ነበር፡፡» |
آل الجلالين | { قل } لهم { لو كان معه } أي الله { آلهة كما يقولون إذا لابتغوْا } طلبوا { إلى ذي العرش } أي الله { سبيلاً } ليقاتلوه . |
| Ini: "lemmer llin yides iôebbiten, akken la d qqaôen, yili ad nadin abrid ara ten iawin ar n Bab n usgeld". |
মুহিউদ্দীন খান | বলুনঃ তাদের কথামত যদি তাঁর সাথে অন্যান্য উপাস্য থাকত; তবে তারা আরশের মালিক পর্যন্ত পৌছার পথ অন্বেষন করত। |
Literal | Say: "If there were/are gods with Him as/like they say, then they would have wished/desired a way/path to (the owner) of the throne ." |
Yusuf Ali | Say: If there had been (other) gods with Him, as they say,- behold, they would certainly have sought out a way to the Lord of the Throne! |
Pickthal | Say (O Muhammad, to the disbelievers): If there were other gods along with Him, as they say, then had they sought a way against the Lord of the Throne. |
Arberry | Say: 'If there had been other gods with Him, as they say, in that case assuredly they would have sought a way unto the Lord of the Throne.' Glory be to Him! |
Shakir | Say: If there were with Him gods as they say, then certainly they would have been able to seek a way to the Lord of power. |
Sarwar | (Muhammad), ask them, "Had there been many other gods besides Him, as they say, they should have found a way to the Lord of the Throne |
H/K/Saheeh | Say, [O Mu |
Malik | Tell them: If there were other gods besides Him as the pagans say, they would have certainly tried to find a way to dethrone the Master of the Throne.[42] |
Maulana Ali** | Say: If there were with Him gods, as they say, then certainly they would have been able to seek a way to the Lord of the Throne. |
Free Minds | Say: "If there had been gods with Him as they say, then they would have tried to gain a way to the throne." |
Qaribullah | Say: 'If there had been other gods with Him, as they say, they would surely have sought a way to the Lord of the Throne. ' |
George Sale | Say unto the idolaters, if there were other gods with him, as ye say, they would surely seek an occasion of making some attempt against the possessor of the throne: |
JM Rodwell | SAY: If, as ye affirm, there were other gods with Him, they would in that case seek occasion against the occupant of the throne: |
Asad | Say: "If there were-as some people assert[other] deities side by side with Him, surely [even] they would have to strive to find a way unto Him who is enthroned on His almightiness?"5 |
Khalifa** | Say, "If there were any other gods beside Him, as they claim, they would have tried to overthrow the Possessor of the throne." |
Hilali/Khan** | Say (O Muhammad SAW to these polytheists, pagans, etc.): "If there had been other aliha (gods) along with Him as they assert, then they would certainly have sought out a way to the Lord of the Throne (seeking His Pleasures and to be near to Him). |
QXP Shabbir Ahemd** | Say, "If there were any other deities side by side with Him, as they claim, even those would have to find a way unto the Lord of the Throne of Almightiness." |
| Sano; »Jos olisi ollut muitakin jumalia Hänen ohellaan kuten he väittävät - niin he olisivat löytäneet tiensä Kaikkivaltiaan luokse.» |
| Tharoang ka a: O adn a pd o Allah a manga tohan, - lagid o katharo iran, - na samawto na mataan! a mloloba siran sa lalan ko khirk ko kapaar! |
Ahmed Raza Khan | تم فرماؤ اگر اس کے ساتھ اور خدا ہوتے جیسا یہ بکتے ہیں جب تو وہ عرش کے مالک کی طرف کوئی راہ ڈھونڈ نکالتے |
Shabbir Ahmed | (ان سے) کہو اگر ہوتے اللہ کے ساتھ اور معبود بھی جیسا کہ کہتے ہیں یہ تو ضرور کوشش کرتے وہ صاحبِ عرش تک راہ پانے کی۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | کہہ دو کہ اگر خدا کے ساتھ اور معبود ہوتے جیسا کہ یہ کہتے ہیں تو وہ ضرور (خدائے) مالک عرش کی طرف (لڑنے بھڑنے کے لئے) رستہ نکالتے |
Mehmood Al Hassan | کہہ اگر ہوتے اس کے ساتھ اور حاکم جیسا یہ بتلاتے ہیں تو نکالتے صاحب عرش کی طرف راہ |
Abul Ala Maududi | اے محمدؐ، ان سے کہو کہ اگر اللہ کے ساتھ دوسرے خدا بھی ہوتے، جیسا کہ یہ لوگ کہتے ہیں، تو وہ مالک عرش کے مقام پر پہنچنے کی ضرور کوشش کرتے |
Ahmed Ali | کہہ دو اگر اس کے ساتھ اور بھی معبود ہوتے جیسا وہ کہتے ہیں تب تو انہوں نے عرش والے تک کوئی راستہ نکال لیا ہوتا |
| Prev [17:41]< >[17:43] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 17 - Al-Isra ( The Night Journey ) | Showing verse 42 of 111 in chapter 17 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|