Verse(s): 1 | Surah : 17 - Al-Isra ( The Night Journey ) | Showing verse 31 of 111 in chapter 17 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [17:30]< >[17:32] Next |
|
1 [17:31] | Wala taqtuloo awladakumkhashyata imlaqin nahnu narzuquhum wa-iyyakuminna qatlahum kana khit-an kabeeran
| ولا تقتلوا أولادكم خشية إملاق نحن نرزقهم وإياكم إن قتلهم كان خطئا كبيرا وَلاَ تَقْتُلُواْ أَوْلاَدَكُمْ خَشْيَةَ إِمْلاَقٍ نَّحْنُ نَرْزُقُهُمْ وَإِيَّاكُم إنَّ قَتْلَهُمْ كَانَ خِطْئاً كَبِيرًا |
Words | |ولا - And (do) not| تقتلوا - kill| أولادكم - your children| خشية - (for) fear| إملاق - (of) poverty.| نحن - We| نرزقهم - (We) provide for them| وإياكم - and for you.| إن - Indeed,| قتلهم - their killing| كان - is| خطئا - a sin| كبيرا - great.| |
|
|
| ልጆቻችሁንም ድኽነትን ለመፍራት አትግደሉ፡፡ እኛ እንመግባቸዋለን፡፡ እናንተንም (እንመግባለን)፡፡ እነርሱን መግደል ታላቅ ኃጢኣት ነውና፡፡ |
آل الجلالين | { ولا تقتلوا أولادكم } بالوأد { خشية } مخافة { إملاق } فقر { نحن نرزقهم وإياكم إن قتلهم كان خطأ } إثما { كبيرا } عظيما . |
| Ur Neqqet arraw nnwen, ma tugadem tiggulelt. D Nekwni ara ten Iôezqen, kunwi yidsen. Ih, timen$iwt nnsen d tucmip meqqwôen. |
মুহিউদ্দীন খান | দারিদ্রের ভয়ে তোমাদের সন্তানদেরকে হত্যা করো না। তাদেরকে এবং তোমাদেরকে আমিই জীবনোপকরণ দিয়ে থাকি। নিশ্চয় তাদেরকে হত্যা করা মারাত্নক অপরাধ। |
Literal | And do not kill your children fearing poverty, We provide for them and you, that truly killing them was/is a great/large sin/crime/wrong . |
Yusuf Ali | Kill not your children for fear of want: We shall provide sustenance for them as well as for you. Verily the killing of them is a great sin. |
Pickthal | Slay not your children, fearing a fall to poverty, We shall provide for them and for you. Lo! the slaying of them is great sin. |
Arberry | And slay not your children for fear of poverty; We will provide for you and them; surely the slaying of them is a grievous sin. |
Shakir | And do not kill your children for fear of poverty; We give them sustenance and yourselves (too); surely to kill them is a great wrong. |
Sarwar | Do not kill your children for fear of poverty. We will give sustenance to all of you. To kill them is certainly a great sin. |
H/K/Saheeh | And do not kill your children for fear of poverty. We provide for them and for you. Indeed, their killing is ever a great sin. |
Malik | You shall not kill your children for fear of want, for it is We Who provide sustenance for them as well as for you; surely killing them is a great blunder.[31] |
Maulana Ali** | And kill not your children for fear of poverty -- We provide for them and for you. Surely the killing of them is a great wrong. |
Free Minds | And do not kill your unborn children out of fear of poverty; We shall provide for you and them. The killing of them was a big mistake. |
Qaribullah | Do not kill your children because you fear poverty. We will provide for you and them. Killing them is a great sin. |
George Sale | Kill not your children for fear of being brought to want; We will provide for them and for you: Verily the killing them is a great sin. |
JM Rodwell | Kill not your children for fear of want: for them and for you will we provide. Verily, the killing them is a great wickedness. |
Asad | Hence, do not kill your children for fear of poverty :3e it is We who shall provide sustenance for them as well as for you. Verily, killing them is a great sin. |
Khalifa** | You shall not kill your children due to fear of poverty. We provide for them, as well as for you. Killing them is a gross offense. |
Hilali/Khan** | And kill not your children for fear of poverty. We provide for them and for you. Surely, the killing of them is a great sin. |
QXP Shabbir Ahemd** | Kill not your children (nor deprive them of good rearing) for fear of poverty. We it is Who provide for them as well as for you. (The Divine System will take responsibility of all your needs (9:111), (20:118)). Verily, killing them (or depriving them of proper education and training) is a grave offense. |
| Älkää surmatko lapsianne köyhyyden pelosta. Me hankimme heille elatuksen kuten teillekin. Totisesti, heidän surmaamisensa on inhottava synti. |
| Go di niyo mbonoa so manga wata iyo sa kalk ko kamiskin: Ka Skami i pphagpr kiran, go pphagpr rkano. Mataan! a so kabonoa kiran na miyabaloy a dosa a mala. |
Ahmed Raza Khan | اور اپنی اولاد کو قتل نہ کرو مفلسی کے ڈر سے ہم انہیں بھی رزق دیں گے اور تمہیں بھی، بیشک ان کا قتل بڑی خطا ہے، |
Shabbir Ahmed | اور نہ قتل کرو تم اپنی اولاد کو ڈر سے افلاس کے۔ ہم ہی رزق دیتے ہیں انہیں بھی اور تمھیں بھی۔ بے شک ان کا قتل کرنا ہے جرم بہت بڑا۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور اپنی اولاد کو مفلسی کے خوف سے قتل نہ کرنا۔ (کیونکہ) ان کو اور تم کو ہم ہی رزق دیتے ہیں۔ کچھ شک نہیں کہ ان کا مار ڈالنا بڑا سخت گناہ ہے |
Mehmood Al Hassan | اور نہ مار ڈالو اپنی اولاد کو مفلسی کے خوف سے ہم روزی دیتےہیں انکو اور تم کو بیشک اُن کا مارنا بڑی خطاء ہے |
Abul Ala Maududi | اپنی اولاد کو افلاس کے اندیشے سے قتل نہ کرو ہم انہیں بھی رزق دیں گے اور تمہیں بھی در حقیقت اُن کا قتل ایک بڑی خطا ہے |
Ahmed Ali | اور اپنی اولاد کو تنگدستی کے ڈر سے قتل نہ کرو ہم انہیں بھی رزق دیتے ہیں اور تمہیں بھی بے شک ان کا قتل کرنا بڑا گناہ ہے |
| Prev [17:30]< >[17:32] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 17 - Al-Isra ( The Night Journey ) | Showing verse 31 of 111 in chapter 17 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|