Verse(s): 1 | Surah : 15 - Al-Hijr ( The Rocky Tract ) | Showing verse 4 of 99 in chapter 15 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [15:3]< >[15:5] Next |
|
1 [15:4] | Wama ahlakna min qaryatin illawalaha kitabun maAAloomun
| وما أهلكنا من قرية إلا ولها كتاب معلوم وَمَا أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلاَّ وَلَهَا كِتَابٌ مَّعْلُومٌ |
Words | |وما - And not| أهلكنا - We destroyed| من - any| قرية - town| إلا - but| ولها - (there was) for it| كتاب - a decree| معلوم - known.| |
|
|
| ማንኛይቱንም ከተማ ለእርሷ የተወሰነ መጽሐፍ (ጊዜያት) ያላት ኾና እንጂ አላጠፋንም፡፡ |
آل الجلالين | { وما أهلكنا من } زائدة { قرية } أريد أهلها { إلا ولها كتاب } أجل { معلوم } محدود لإهلاكها . |
| Ur Nesquccu tamdint, siwa ma d ayen i s iuran, ipwassnen. |
মুহিউদ্দীন খান | আমি কোন জনপদ ধবংস করিনি; কিন্ত তার নির্দিষ্ট সময় লিখিত ছিল। |
Literal | And We did not destroy from a village/urban city , except and for it (is) a known Book . |
Yusuf Ali | Never did We destroy a population that had not a term decreed and assigned beforehand. |
Pickthal | And We destroyed no township but there was a known decree for it. |
Arberry | Never a city have We destroyed, but it had a known decree, |
Shakir | And never did We destroy a town but it had a term made known. |
Sarwar | We never destroyed any town without pre-ordaining the fate of its people. |
H/K/Saheeh | And We did not destroy any city but that for it was a known decree. |
Malik | Never did We destroy a town whose term of life was not ordained beforehand.[4] |
Maulana Ali** | And never did We destroy a town but it had a decree made known. |
Free Minds | We have not destroyed any town except that it had an appointed time. |
Qaribullah | We never destroyed a village whose term had not already been decreed. |
George Sale | We have not destroyed any city, but a fixed term of repentance was appointed them. |
JM Rodwell | We never destroyed a city whose term was not perfixed: |
Asad | And never have We destroyed any community [for its wrongdoing] unless a divine writ had [previously] been made known to it;` |
Khalifa** | We never annihilated any community, except in accordance with a specific, predetermined time. |
Hilali/Khan** | And never did We destroy a township but there was a known decree for it. |
QXP Shabbir Ahemd** | And Our Law of Requital annihilated no community or township before the period of respite was over (13:38). |
| Emme ole hävittänyt ainoatakaan kaupunkia ilmoittamatta sille sen määräaikaa. |
| Na da a bininasa Mi a phagingd a ba da a kitab iyan a mappnto. |
Ahmed Raza Khan | اور جو بستی ہم نے ہلاک کی اس کا ایک جانا ہوا نوشتہ تھا |
Shabbir Ahmed | اور نہیں ہلاک کیا ہم نے کسی بستی کو مگر تھا اُس (کی ہلاکت) کے لیے ایک نوشۃ (پہلے سے) طے شُدہ۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور ہم نے کوئی بستی ہلاک نہیں کی۔ مگر اس کا وقت مرقوم ومعین تھا |
Mehmood Al Hassan | اور کوئی بستی ہم نے غارت نہیں کی مگر اس کا وقت لکھا ہوا تھا مقرر |
Abul Ala Maududi | ہم نے اِس سے پہلے جس بستی کو بھی ہلاک کیا ہے اس کے لیے ایک خاص مہلت عمل لکھی جاچکی تھی |
Ahmed Ali | اور ہم نے جتنی بستیاں ہلاک کی ہیں ان سب کے لیے ایک مقرر وقت لکھا ہوا تھا |
| Prev [15:3]< >[15:5] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 15 - Al-Hijr ( The Rocky Tract ) | Showing verse 4 of 99 in chapter 15 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|