Verse(s): 1 | Surah : 15 - Al-Hijr ( The Rocky Tract ) | Showing verse 15 of 99 in chapter 15 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [15:14]< >[15:16] Next |
|
1 [15:15] | Laqaloo innama sukkirat absarunabal nahnu qawmun mashooroona
| لقالوا إنما سكرت أبصارنا بل نحن قوم مسحورون لَقَالُواْ إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَارُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَّسْحُورُونَ |
Words | |لقالوا - They would surely say| إنما - "Only| سكرت - have been dazzled| أبصارنا - our eyes.| بل - Nay,| نحن - we| قوم - (are) a people| مسحورون - bewitched."| |
|
|
| «የተዘጉት ዓይኖቻችን ናቸው፡፡ እንዲያውም እኛ የተደገመብን ሰዎች ነን» ባሉ ነበር፡፡ |
آل الجلالين | { لقالوا إنما سُكِّرت } سدت { أبصارنا بل نحن قوم مسحورون } يخيل إلينا ذلك . |
| a d inin, war ccekk: "ittules iéôi nne$, ne$ nekwni d agdud iwumi sseêren". |
মুহিউদ্দীন খান | তবুও ওরা একথাই বলবে যে, আমাদের দৃষ্টির বিভ্রাট ঘটানো হয়েছে না বরং আমরা যাদুগ্রস্ত হয়ে পড়েছি। |
Literal | They would have said: "But our eye/sights/understanding got closed and confused, but we are a bewitched/enchanted nation." |
Yusuf Ali | They would only say: "Our eyes have been intoxicated: Nay, we have been bewitched by sorcery." |
Pickthal | They would say: Our sight is wrong - nay, but we are folk bewitched. |
Arberry | yet would they say, 'Our eyes have been dazzled; nay, we are a people bewitched!' |
Shakir | They would certainly say: Only our eyes have been covered over, rather we are an enchanted people. |
Sarwar | they would have said, "Our eyes are bewildered and we have been affected by magic." |
H/K/Saheeh | They would say, "Our eyes have only been dazzled. Rather, we are a people affected by magic." |
Malik | still they would have said, 'Our eyes have been dazzled; rather we have been bewitched.'"[15] |
Maulana Ali** | They would say: Only our eyes have been covered over, rather we are an enchanted people. |
Free Minds | They would have said: "Our sight has been fogged. No, we are a people who are being bewitched!" |
Qaribullah | still they would say: 'Our eyes were dazzled; truly, we must have been a bewitched people. ' |
George Sale | they would surely say, our eyes are only dazzled; or rather we are a people deluded by inchantments. |
JM Rodwell | They would surely say: It is only that our eyes are drunken: nay, we are a people enchanted. |
Asad | they would surely have said, "It is only our eyes that are spellbound! Nay, we have been bewitched!" |
Khalifa** | they will say, "Our eyes have been deceived. We have been bewitched." |
Hilali/Khan** | They would surely say: "Our eyes have been (as if) dazzled. Nay, we are a people bewitched." |
QXP Shabbir Ahemd** | They would say, "Our eyes are intoxicated. Nay, we are a folk bewitched." |
| niin he varmasti sanoisivat: »Silmämme ovat vain huienneet, tai pikemminkin me olemme lumouksen vallassa.» |
| Na tharoon iran dn a: "Mataan! a birg so manga kaylay tano: Kna, ka sktano na pagtaw a miyangababalik a mata niyan." |
Ahmed Raza Khan | جب بھی یہی کہتے کہ ہماری نگاہ باندھ دی گئی ہے بلکہ ہم پر جادو ہوا ہے |
Shabbir Ahmed | تب بھی ضرور کہتے یہ لوگ کہ درحقیقت مخمور ہیں ہماری آنکھیں نہیں بلکہ ہم لوگوں پر جادُو کردیا گیا ہے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | تو بھی یہی کہیں کہ ہماری آنکھیں مخمور ہوگئی ہیں بلکہ ہم پر جادو کر دیا گیا ہے |
Mehmood Al Hassan | توبھی یہی کہیں گے کہ باندھ دیا ہے ہماری نگاہ کو نہیں بلکہ ہم لوگوں پر جادو ہوا ہے |
Abul Ala Maududi | تب بھی وہ یہی کہتے کہ ہماری آنکھوں کو دھوکا ہو رہا ہے، بلکہ ہم پر جادو کر دیا گیا ہے |
Ahmed Ali | البتہ کہیں گے کہ ہماری نظر بندی کر دی گئی تھی بلکہ ہم پر جادو کیا گیا ہے |
| Prev [15:14]< >[15:16] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 15 - Al-Hijr ( The Rocky Tract ) | Showing verse 15 of 99 in chapter 15 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|