Verse(s): 1 | Surah : 11 - Hud | Showing verse 51 of 123 in chapter 11 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [11:50]< >[11:52] Next |
|
1 [11:51] | Ya qawmi la as-alukum AAalayhiajran in ajriya illa AAala allathee fataraneeafala taAAqiloona
| يا قوم لا أسألكم عليه أجرا إن أجري إلا على الذي فطرني أفلا تعقلون يَا قَوْمِ لاَ أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْرًا إِنْ أَجْرِيَ إِلاَّ عَلَى الَّذِي فَطَرَنِي أَفَلاَ تَعْقِلُونَ |
Words | |يا - O| قوم - O my people!| لا - Not| أسألكم - I ask you| عليه - for it| أجرا - any reward.| إن - Not| أجري - (is) my reward| إلا - except| على - from| الذي - the One Who| فطرني - created me.| أفلا - Then will not| تعقلون - you use reason?| |
|
|
| «ሕዝቦቼ ሆይ! በእርሱ (በማድረሴ) ላይ ምንዳን አልጠይቃችሁም፡፡ ምንዳዬ በዚህ በፈጠረኝ ላይ እንጂ በሌላ ላይ አይደለም፡፡ አታውቁምን |
آل الجلالين | { يا قوم لا أسألكم عليه } على التوحيد { أجرا إن } ما { أجري إلا على الذي فطرني } خلقني { أفلا تعقلون } . |
| A yagdud iw! Ur awen ssuture$ taqdiât $ef waya. Taqdiât iw ar Win kan, iyi d Ixelqen. Day ur tefhimem ara? |
মুহিউদ্দীন খান | হে আমার জাতি! আমি এজন্য তোমাদের কাছে কোন মজুরী চাই না; আমার মজুরী তাঁরই কাছে যিনি আমাকে পয়দা করেছেন; তবু তোমরা কেন বোঝ না? |
Literal | You (my) nation, I do not ask/beg you on it (from) a reward/wage/fee, that my reward/wage/fee (is) except on who created me , so do you not reason/understand ? |
Yusuf Ali | "O my people! I ask of you no reward for this (Message). My reward is from none but Him who created me: Will ye not then understand? |
Pickthal | O my people! I ask of you no reward for it. Lo! my reward is the concern only of Him Who made me. Have ye then no sense? |
Arberry | O my people, I do not ask of you a wage for this; my wage falls only upon Him who did originate me; will you not understand? |
Shakir | O my people! I do not ask of you any reward for it; my reward is only with Him Who created me; do you not then understand? |
Sarwar | My people, I do not ask any reward for what I have preached to you. No one can give me my reward except my Creator. Will you then not take heed? |
H/K/Saheeh | O my people, I do not ask you for it any reward. My reward is only from the one who created me. Then will you not reason? |
Malik | O my people! I do not ask you any reward for my services; for none can reward me except my Creator. Will you not then use your common sense?[51] |
Maulana Ali** | O my people, I ask of you no reward for it. My regard is only with Him Who created me. Do you not then understand? |
Free Minds | "My people, I do not ask you for any wage, my wage is from the One who initiated me. Will you not understand?" |
Qaribullah | My nation, for this I ask of you no wage. My wage is only with He who created me. Will you not understand? |
George Sale | O my people, I ask not of you for this my preaching, any recompense: My recompense do I expect from Him only, Who hath created me. Will ye not therefore understand? |
JM Rodwell | O my people! I ask of you no recompense for this: my recompense is with Him only who hath made me. Will ye not then understand? |
Asad | "O my people! No reward do I ask of you for this [message]: my reward rests with none but Him who brought me into being. Will you not, then, use your reason? |
Khalifa** | O my people, I do not ask you for any wage. My wage comes only from the One who initiated me. Do you not understand? |
Hilali/Khan** | "O my people I ask of you no reward for it (the Message). My reward is only from Him, Who created me. Will you not then understand? |
QXP Shabbir Ahemd** | He said, "O My people! I ask no reward from you. My reward is with Him Who brought me into being. If you use your sense, you will understand." |
| Oi kansani! En pyydä siitä teiltä mitään palkkaa; minun palkkani on Jumalan asia, joka on minut luonut. Ettekö jo ymmärrä? |
| "Hay pagtaw akn, di ako rkano saya mangindaki balas; da a balas rakn, inonta so zisii ko miyadn rakn: Ba da a manga sabot iyo?" |
Ahmed Raza Khan | اے قوم! میں اس پر تم سے کچھ اجرت نہیں مانگتا، میری مزدوری تو اسی کے ذمہ ہے جس نے مجھے پیدا کیا تو کیا تمہیں عقل نہیں |
Shabbir Ahmed | اے میری قوم! نہیں مانگتا میں تم سے اس (خدمت) پر کوئی صِلہ، نہیں ہے میرا اجر مگر اُس ہستی کے ذمّے جس نے مجھے پیدا کیا۔ کیا تم عقل سے کام نہیں لیتے؟۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | میری قوم! میں اس (وعظ و نصیحت) کا تم سے کچھ صلہ نہیں مانگتا۔ میرا صلہ تو اس کے ذمّے ہے جس نے مجھے پیدا کیا۔ بھلا تم سمجھتے کیوں نہیں؟ |
Mehmood Al Hassan | اےقوم میں تم سے نہیں مانگتا اس پر مزدوری میری مزدوری اسی پر ہے جس نے مجھ کو پیدا کیا پھر کیا تم نہیں سمجھتے |
Abul Ala Maududi | اے برادران قوم، اس کام پر میں تم سے کوئی اجر نہیں چاہتا، میرا اجر تو اس کے ذمہ ہے جس نے مجھے پیدا کیا ہے، کیا تم عقل سے ذرا کام نہیں لیتے؟ |
Ahmed Ali | اے قوم میں اس پر تم سے مزدوری نہیں مانگتا میری مزدوری اسی پر ہے جس نے مجھے پیدا کیا پھر کیا تم نہیں سمجھتے |
| Prev [11:50]< >[11:52] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 11 - Hud | Showing verse 51 of 123 in chapter 11 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|