Verse(s): 1 | Surah : 98 - Al-Bayyinah ( The Clear Evidence ) | Showing verse 4 of 8 in chapter 98 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [98:3]< >[98:5] Next |
|
1 [98:4] | Wama tafarraqa allatheena ootooalkitaba illa min baAAdi ma jaat-humualbayyinatu
| وما تفرق الذين أوتوا الكتاب إلا من بعد ما جاءتهم البينة وَمَا تَفَرَّقَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ إِلَّا مِن بَعْدِ مَا جَاءَتْهُمُ الْبَيِّنَةُ |
Words | |وما - And not| تفرق - became divided| الذين - those who| أوتوا - were given| الكتاب - the Book,| إلا - until| من - from| بعد - after| ما - what| جاءتهم - came (to) them| البينة - (of) the clear evidence.| |
|
|
| እነዚያም መጽሐፉን የተሰጡት ሰዎች ግልጽ አስረጅ ከመጣላቸው በኋላ እንጅ አልተለያዩም፡፡ |
آل الجلالين | { وما تفرق الذين أوتوا الكتاب } في الإيمان به { إلا من بعد ما جاءتهم البينة } أي هو صلى الله عليه وسلم أو القرآن الجائي به معجزة له وقبل مجيئه صلى الله عليه وسلم كانوا مجتمعين على الإيمان به إذا جاءه فحسده من كفر به منهم. |
| Ur myefrazen wid iwumi teppunefk Tezmamt, armi ten id iusa ubeggen. |
মুহিউদ্দীন খান | অপর কিতাব প্রাপ্তরা যে বিভ্রান্ত হয়েছে, তা হয়েছে তাদের কাছে সুস্পষ্ট প্রমাণ আসার পরেই। |
Literal | And those who were given/brought the Book did not separate except from after what came to them (from) the evidence. |
Yusuf Ali | Nor did the People of the Book make schisms, until after there came to them Clear Evidence. |
Pickthal | Nor were the People of the Scripture divided until after the clear proof came unto them. |
Arberry | And they scattered not, those that were given the Book, excepting after the Clear Sign came to them. |
Shakir | And those who were given the Book did not become divided except after clear evidence had come to them. |
Sarwar | Nor did the People of the Book disagreed among themselves until after receiving the ancient divine testaments. |
H/K/Saheeh | Nor did those who were given the Scripture become divided until after there had come to them clear evidence. |
Malik | Those who were given the Book before this (Qur |
Maulana Ali** | Nor did those to whom the Book was given become divided till clear evidence came to them. |
Free Minds | And those who had previously received the Scripture did not divide except after the proof came to them. |
Qaribullah | Those to whom the Book was given did not divide themselves until the Clear Proof came to them. |
George Sale | Neither were they unto whom the scriptures were given divided among themselves, until after the clear evidence had come unto them. |
JM Rodwell | Yet was not aught enjoined on them but to worship God with sincere religion, sound in faith; and to observe prayer and pay the stated alms. For this is true religion. |
Asad | Now those who have been vouchsafed revelation aforetime 3 did break up their unity [of faith] after such an evidence of the truth had come to them. |
Khalifa** | In fact, those who received the scripture did not dispute until the proof was given to them. |
Hilali/Khan** | And the people of the Scripture (Jews and Christians) differed not until after there came to them clear evidence. (i.e. Prophet Muhammad (Peace be upon him) and whatever was revealed to him). |
QXP Shabbir Ahemd** | Now the People of the Scripture had divided among themselves even when the Evidence of Truth had already come to them. |
| Ja ne, joille Kirjoitus oli annettu, jakaantuivat lahkokuntiin vasta, kun selvä todistus oli tullut heidän osakseen, |
| Na da makazsnggaya so siran a piyamgan ko kitab inonta ko oriyan o kiyapakatalingoma kiran o marayag a karina. |
Ahmed Raza Khan | اور پھوٹ نہ پڑی کتاب والوں میں مگر بعد اس کے کہ وہ روشن دلیل ان کے پاس تشریف لائے |
Shabbir Ahmed | اور نہیں بٹے فرقوں میں وہ لوگ جنھیں دی گئی کتاب مگر اس کے بعد کہ آ گئی تھی ان کے پاس واضح دلیل۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور اہل کتاب جو متفرق (و مختلف) ہوئے ہیں تو دلیل واضح آنے کے بعد (ہوئے ہیں) |
Mehmood Al Hassan | اور وہ جو پھوٹ پڑی اہل کتاب میں سو جب کہ آ چکی اُنکے پاس کھلی بات |
Abul Ala Maududi | پہلے جن لوگوں کو کتاب دی گئی تھی اُن میں تفرقہ برپا نہیں ہوا مگر اِس کے بعد کہ اُن کے پاس (راہ راست) کا بیان واضح آ چکا تھا |
Ahmed Ali | اور اہلِ کتاب نے جو اختلاف کیا تو واضح دلیل آنے کے بعد |
| Prev [98:3]< >[98:5] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 98 - Al-Bayyinah ( The Clear Evidence ) | Showing verse 4 of 8 in chapter 98 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|