Verse(s): 1 | Surah : 98 - Al-Bayyinah ( The Clear Evidence ) | Showing verse 5 of 8 in chapter 98 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [98:4]< >[98:6] Next |
|
1 [98:5] | Wama omiroo illa liyaAAbudooAllaha mukhliseena lahu alddeena hunafaawayuqeemoo alssalata wayu/too alzzakatawathalika deenu alqayyimati
| وما أمروا إلا ليعبدوا الله مخلصين له الدين حنفاء ويقيموا الصلاة ويؤتوا الزكاة وذلك دين القيمة وَمَا أُمِرُوا إِلَّا لِيَعْبُدُوا اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ حُنَفَاءَ وَيُقِيمُوا الصَّلَاةَ وَيُؤْتُوا الزَّكَاةَ وَذَلِكَ دِينُ الْقَيِّمَةِ |
Words | |وما - And not| أمروا - they were commanded| إلا - except| ليعبدوا - to worship| الله - Allah| مخلصين - (being) sincere| له - to Him| الدين - (in) the religion,| حنفاء - upright,| ويقيموا - and to establish| الصلاة - the prayer,| ويؤتوا - and to give| الزكاة - the zakah| وذلك - And that| دين - (is the) religion| القيمة - the correct.| |
|
|
| አላህን ሃይማኖትን ለእርሱ ብቻ አጥሪዎች፣ ቀጥተኞች ኾነው ሊግገዙት፣ ሶላትንም አስተካክለው ሊሰግዱ ዘካንም ሊሰጡ እንጅ ያልታዘዙ ሲኾኑ (ተለያዩ)፡፡ ይህም የቀጥተኛይቱ (ሃይማኖት) ድንጋጌ ነው፡፡ |
آل الجلالين | { وما أمروا } في كتابهم التوراة والإنجيل { إلا ليعبدوا الله } أي أن يعبدوه فحذفت أن وزيدت اللام { مخلصين له الدين } من الشرك { حنفاء } مستقيمين على دين إبراهيم ودين محمد إذا جاء فكيف كفروا به { ويقيموا الصلاة ويؤتوا الزكاة وذلك دين } الملة { القيِّمة } المستقيمة. |
| Ppwamôen, kan, ad âabden Öebbi s ddin iûfan, ad malen ar tidep, ad bedden i téallit, ad zzekkin. D wagi ay d ddin umâin. |
মুহিউদ্দীন খান | তাদেরকে এছাড়া কোন নির্দেশ করা হয়নি যে, তারা খাঁটি মনে একনিষ্ঠভাবে আল্লাহর এবাদত করবে, নামায কায়েম করবে এবং যাকাত দেবে। এটাই সঠিক ধর্ম। |
Literal | And they were not ordered/commanded except to worship God faithful/loyal/devoted to Him (in) the religion (as) submitters/Unifiers of God , and they keep up the prayers, and they give/bring the charity/purification , and that (is) the straight/valuable religion. |
Yusuf Ali | And they have been commanded no more than this: To worship Allah, offering Him sincere devotion, being true (in faith); to establish regular prayer; and to practise regular charity; and that is the Religion Right and Straight. |
Pickthal | And they are ordered naught else than to serve Allah, keeping religion pure for Him, as men by nature upright, and to establish worship and to pay the poor-due. That is true religion. |
Arberry | They were commanded only to serve God, making the religion His sincerely, men of pure faith, and to perform the prayer, and pay the alms -- that is the religion of the True. |
Shakir | And they were not enjoined anything except that they should serve Allah, being sincere to Him in obedience, upright, and keep up prayer and pay the poor-rate, and that is the right religion. |
Sarwar | They were only commanded to worship God, be uprightly devoted to His religion, steadfast in prayer and pay the zakat. This is truly the eternal religion. |
H/K/Saheeh | And they were not commanded except to worship Allah, [being] sincere to Him in religion, inclining to truth, and to establish prayer and to give zakah. And that is the correct religion. |
Malik | Yet they were commanded nothing but to worship Allah, with their sincere devotion to Him, being True in their faith; to establish Salah ( prayers); and to pay Zakah (compulsory charity); and that is the infallible true Religion.[5] |
Maulana Ali** | And they are enjoined naught but to serve Allah, being sincere to Him in obedience, upright, and to keep up prayer and pay the poor-rate, and that is the right religion. |
Free Minds | And they were not commanded except to serve God and be loyal to His system, monotheists, and hold the contact-method and contribute towards betterment. Such is the valuable system. |
Qaribullah | Yet they were ordered to worship Allah alone, making the Religion His sincerely, upright, and to establish their prayers and to pay the obligatory charity. That is indeed the Religion of Straightness. |
George Sale | And they were commanded no other in the scriptures than to worship God, exhibiting unto him the pure religion, and being orthodox; and to be constant at prayer, and to give alms: And this is the right religion. |
JM Rodwell | But the unbelievers among the people of the Book, and among the Polytheists, shall go into the fire of Gehenna to abide therein for aye. Of all creatures are they the worst! |
Asad | And withal, they were not enjoined aught but that they should worship God, sincere in their faith in Him alone, turning away from all that is false; 5 and that they should be constant in prayer; and that they should spend in charity: 6 for this is a moral law endowed with ever-true soundness and clarity. |
Khalifa** | All that was asked of them was to worship GOD, devoting the religion absolutely to Him alone, observe the contact prayers (Salat), and give the obligatory charity (Zakat). Such is the perfect religion. |
Hilali/Khan** | And they were commanded not, but that they should worship Allah, and worship none but Him Alone (abstaining from ascribing partners to Him), and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) and give Zakat: and that is the right religion. |
QXP Shabbir Ahemd** | And they were commanded no more than to serve Allah, keeping religion pure for Him - turning away from all that is false, as men of reason upright. And to establish the Divine System, and set up the Just Economic Order of Zakat. For, that is the Perfect System of Life. |
| eikä heille annettu muuta käskyä kuin palvella Jumalaa, olla kuuliaisia yksin Hänelle, vilpittöminä suorittaa rukoukset ja uhrata säädetyt almut, sillä tämä on oikea usko. |
| A da a inisogo kiran a rowar sa kapzoasoata iran ko Allah, a totolabosn iran on, so okit ko kapagintaw, a zasalimbotawan siran, ago so kipamayandgn iran ko sambayang, go so katonaya iran ko zakat: Giyoto man i okit a ontol. |
Ahmed Raza Khan | اور ان لوگوں کو تو یہی حکم ہوا کہ اللہ کی بندگی کریں نرے اسی پر عقیدہ لاتے ایک طرف کے ہوکر اور نماز قائم کریں اور زکوٰة دیں اور یہ سیدھا دین ہے، |
Shabbir Ahmed | اور نہیں حکم دیا گیا تھا انہیں مگر یہ کہ عبادت کریں اللہ کی خالص کرتے ہوئے اسی کے لیے اپنے دین کو ۔یکسُو ہو کر اور قائم کریں نماز اور ادا کریں زکٰوۃ اور یہی ہے نہایت صحیح اور درست دین۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور ان کو حکم تو یہی ہوا تھا کہ اخلاص عمل کے ساتھ خدا کی عبادت کریں (اور) یکسو ہو کراورنماز پڑھیں اور زکوٰة دیں اور یہی سچا دین ہے |
Mehmood Al Hassan | اور انکو حکم یہی ہوا کہ بندگی کریں اللہ کی خالص کر کے اُسکے واسطے بندگی ابراہیم کی راہ پر اور قائم رکھیں نماز اور دیں زکوٰۃ اور یہ ہے راہ مضبوط لوگوں کی |
Abul Ala Maududi | اور اُن کو اِس کے سوا کوئی علم نہیں دیا گیا تھا کہ اللہ کی بندگی کریں اپنے دین کو اُس کے لیے خالص کر کے، بالکل یکسو ہو کر، اور نماز قائم کریں اور زکوٰۃ دیں یہی نہایت صحیح و درست دین ہے |
Ahmed Ali | اور انہیں صرف یہی حکم دیا گیا تھا کہ الله کی عبادت کریں ایک رخ ہو کر خالص اسی کی اطاعت کی نیت سے اورنماز قائم کریں اور زکواة دیں اور یہی محکم دین ہے |
| Prev [98:4]< >[98:6] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 98 - Al-Bayyinah ( The Clear Evidence ) | Showing verse 5 of 8 in chapter 98 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|