Verse(s): 1 | Surah : 98 - Al-Bayyinah ( The Clear Evidence ) | Showing verse 1 of 8 in chapter 98 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [97:5]< >[98:2] Next |
|
1 [98:1] | Lam yakuni allatheena kafaroo min ahlialkitabi waalmushrikeena munfakkeena hattata/tiyahumu albayyinatu
| لم يكن الذين كفروا من أهل الكتاب والمشركين منفكين حتى تأتيهم البينة لَمْ يَكُنِ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ وَالْمُشْرِكِينَ مُنفَكِّينَ حَتَّى تَأْتِيَهُمُ الْبَيِّنَةُ |
Words | |لم - Not| يكن - were| الذين - those who| كفروا - disbelieved| من - from| أهل - (the) People| الكتاب - of the Book| والمشركين - and the polytheists,| منفكين - to be abandoned| حتى - until| تأتيهم - (there) comes to them| البينة - the clear evidence,| |
|
|
| እነዚያ ከመጽሐፉ ባለቤቶች ከአጋሪዎቹም የካዱት ግልጹ አስረጅ እስከ መጣላቸው ድረስ (ከነበሩበት ላይ) ተወጋጆች አልነበሩም፡፡ |
آل الجلالين | { لم يكن الذين كفروا من } للبيان { أهل الكتاب والمشركين } أي عبدة الأصنام عطف على أهل { منفكين } خبر يكن، أي زائلين عما هم عليه { حتى تأتيهم } أي أتتهم { البينة } أي الحجة الواضحة وهي محمد صلى الله عليه وسلم. |
| Ijehliyen seg At Tezmamt, akked imcurak, ur steôoiâen alamma irs ed, $uôsen, ubeggen: |
মুহিউদ্দীন খান | আহলে-কিতাব ও মুশরেকদের মধ্যে যারা কাফের ছিল, তারা প্রত্যাবর্তন করত না যতক্ষণ না তাদের কাছে সুস্পষ্ট প্রমাণ আসত। |
Literal | Those who disbelieved from the Book's people and the sharers/takers of partners (with God) were not broken to pieces/separated until the evidence comes to them. |
Yusuf Ali | Those who reject (Truth), among the People of the Book and among the Polytheists, were not going to depart (from their ways) until there should come to them Clear Evidence,- |
Pickthal | Those who disbelieve among the People of the Scripture and the idolaters could not have left off (erring) till the clear proof came unto them, |
Arberry | The unbelievers of the People of the Book and the idolaters would never leave off; till the Clear Sign came to them, |
Shakir | Those who disbelieved from among the followers of the Book and the polytheists could not have separated (from the faithful) until there had come to them the clear evidence: |
Sarwar | The disbelievers among the People of the Book and the pagans disbelieved (in Islam) only after receiving divine testimony: |
H/K/Saheeh | Those who disbelieved among the People of the Scripture and the polytheists were not to be parted [from misbelief] until there came to them clear evidence |
Malik | Those who are unbelievers from among the people of the Book and from the Pagans were not going to desist from their unbelief until the clear proof came to them,[1] |
Maulana Ali** | Those who disbelieve from among the People of the Book and the idolaters could not have been freed till clear evidence came to them -- |
Free Minds | Those who rejected amongst the people of the Scripture and those who set up partners would not leave until proof came to them. |
Qaribullah | The unbelievers among the People of the Book and the idolaters would never desist until the Clear Proof came to them. |
George Sale | The unbelievers among those to whom the scriptures were given, and among the idolaters, did not stagger, until the clear evidence had come unto them: |
JM Rodwell | THE unbelievers among the people of the Book, and the Polytheists, did not waver, until the CLEAR EVIDENCE had come to them; |
Asad | IT IS NOT [conceivable] that such as are bent on denying the truth - [be they] from among the followers of earlier revelation or from among those who ascribe divinity to aught beside God 1 - should ever be abandoned [by Him] ere there comes unto them the [full] evidence of the truth: |
Khalifa** | Those who disbelieved among the people of the scripture, as well as the idol worshipers, insist on their ways, despite the proof given to them. |
Hilali/Khan** | Those who disbelieve from among the people of the Scripture (Jews and Christians) and among Al-Mushrikoon, were not going to leave (their disbelief) until there came to them clear evidence. |
QXP Shabbir Ahemd** | It is inconceivable that those who are denying the Truth, whether they are among the People of the Scripture or the idolaters, could depart from their ways till the Clear Evidence reaches them. (The Qur'an liberates them from the shackles of their man-made dogmas and brings them from darkness to Light (7:157)). |
| Uskottomat sekä Kirjoituksen saaneiden että pakanain keskuudessa eivät epäilleet, ennenkuin tuli selvä todistus, |
| Da ko btad o siran a da pamaratiyaya a pd ko tiyoronan ko kitab, ago so manga pananakoto oba siran miyamagkar taman sa kiyapakatalingoma kiran o marayag a karina: |
Ahmed Raza Khan | کتابی کافر اور مشرک اپنا دین چھوڑنے کو نہ تھے جب تک ان کے پاس روشن دلیل نہ آئے |
Shabbir Ahmed | ہرگزنہ تھے وہ لوگ جو کافر ہیں اہلِ کتاب میں سے اور مشرکوں میں سے باز آنے والے (اپنے کفر سے) جب تک کہ (نہ) آتی ان کے پاس روشن دلیل۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | جو لوگ کافر ہیں (یعنی) اہل کتاب اور مشرک وہ (کفر سے) باز رہنے والے نہ تھے جب تک ان کے پاس کھلی دلیل (نہ) آتی |
Mehmood Al Hassan | نہ تھے وہ لوگ جو منکر ہیں اہل کتاب اور مشرک باز آنے والے یہاں تک کہ پہنچے اُنکے پاس کھلی بات |
Abul Ala Maududi | اہل کتاب اور مشرکین میں سے جو لوگ کافر تھے (وہ اپنے کفر سے) باز آنے والے نہ تھے جب تک کہ ان کے پاس دلیل روشن نہ آ جائے |
Ahmed Ali | اہلِ کتاب میں سے کافر اور مشرک لوگ باز آنے والے نہیں تھے یہاں تک کہ ان کے پاس کھلی دلیل آئے |
| Prev [97:5]< >[98:2] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 98 - Al-Bayyinah ( The Clear Evidence ) | Showing verse 1 of 8 in chapter 98 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|