Verse(s): 1 | Surah : 9 - At-Taubah ( The Repentance ) | Showing verse 53 of 129 in chapter 9 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [9:52]< >[9:54] Next |
|
1 [9:53] | Qul anfiqoo tawAAan aw karhan lanyutaqabbala minkum innakum kuntum qawman fasiqeena
| قل أنفقوا طوعا أو كرها لن يتقبل منكم إنكم كنتم قوما فاسقين قُلْ أَنفِقُواْ طَوْعًا أَوْ كَرْهًا لَّن يُتَقَبَّلَ مِنكُمْ إِنَّكُمْ كُنتُمْ قَوْمًا فَاسِقِينَ |
Words | |قل - Say,| أنفقوا - "Spend| طوعا - willingly| أو - or| كرها - unwillingly;| لن - never| يتقبل - will be accepted| منكم - from you.| إنكم - Indeed, you| كنتم - [you] are| قوما - a people| فاسقين - defiantly disobedient."| |
|
|
| «ወዳችሁም ኾነ ጠልታችሁ ለግሱ፡፡ ከእናንተ ተቀባይ የላችሁም፡፡ እናንተ አመጸኞች ሕዝቦች ናችሁና» በላቸው፡፡ |
آل الجلالين | { قل أنفقوا } في طاعة الله { طوعا أو كرها لن يتقبل منكم } ما أنفقتموه { إنكم كننتم قوما فاسقين } والأمر هنا بمعنى الخبر . |
| Ini: "seddqet, teb$am ne$ tugim, d ayen ur neppwaqbal segwen, d awez$i. Kunwi, s tidep, d agdud iballa$en". |
মুহিউদ্দীন খান | আপনি বলুন, তোমরা ইচ্ছায় অর্থ ব্যয় কর বা অনিচ্ছায়, তোমাদের থেকে তা কখনো কবুল হবে না, তোমরা নাফরমানের দল। |
Literal | Say: "Spend voluntarily or forcefully/involuntarily , (it) will never/not be accepted from you, that you are/were a nation (of) debauchers ." |
Yusuf Ali | Say: "Spend (for the cause) willingly or unwillingly: not from you will it be accepted: for ye are indeed a people rebellious and wicked." |
Pickthal | Say: Pay (your contribution), willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. Lo! ye were ever froward folk. |
Arberry | Say: 'Expend willingly, or unwillingly, it shall not be accepted from you; you are surely a people ungodly.' |
Shakir | Say: Spend willingly or unwillingly, it shall not be accepted from you; surely you are a transgressing people. |
Sarwar | Say, "Whether you spend your wealth for the cause of God, willingly or reluctantly, it will never be accepted from you; you are an evil doing people." |
H/K/Saheeh | Say, "Spend willingly or unwillingly; never will it be accepted from you. Indeed, you have been a defiantly disobedient people." |
Malik | Say: "Whether you give willingly or with reluctance, it will not be accepted from you; for you are the people who are transgressors."[53] |
Maulana Ali** | Say: spend willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. Surely you are a transgressing people. |
Free Minds | Say: "Spend willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. You are a wicked people." |
Qaribullah | Say: 'Whether you spend voluntarily or reluctantly it shall not be accepted from you; for you are a wicked nation. ' |
George Sale | Say, expend your money in pious uses, either voluntarily, or by constraint, it shall not be accepted of you; because ye are wicked people. |
JM Rodwell | SAY: Make ye your offerings willingly or by constraint; it cannot be accepted from you, because ye are a wicked people: |
Asad | Say: "You may spend [anything], willingly-or unwillingly, [pretending that you do it for the sake of God:] it shall never be accepted from you"-for, verily, you are people bent on iniquity!" |
Khalifa** | Say, "Spend, willingly or unwillingly. Nothing will be accepted from you, for you are evil people." |
Hilali/Khan** | Say: "Spend (in Allahs Cause) willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. Verily, you are ever a people who are Fasiqoon (rebellious, disobedient to Allah)." |
QXP Shabbir Ahemd** | (Some hypocrites want to make financial contributions.) Tell them, "Your contribution is not accepted whether you pay willingly or unwillingly. You are a people who drift away from the System at the first opportune time." |
| Sano: »Uhratkaa omastanne tahtoen tai tahtomattanne, ei sitä teiltä milloinkaan oteta vastaan. Totisesti te olette jumalatonta väkeä.» |
| Tharoang ka a: "Pphammgay kano sa onot odi na tgl: da dn a khatarima a phoon rkano: Mataan! a skano na miyabaloy kano a pagtaw a manga songklid." |
Ahmed Raza Khan | تم فرماؤ کہ دل سے خرچ کرو یا ناگواری سے تم سے ہر گز قبول نہ ہوگا بیشک تم بے حکم لوگ ہو، |
Shabbir Ahmed | کہہ دو! خرچ کرو تم خوشی سے یا نا خوشی سے بہر حال وہ نہیں قبول کیا جائے گا۔ تم سے اِس لیے کہ تم ہو ایسے لوگ جو نافرمان ہو۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | کہہ دو کہ تم (مال) خوشی سے خرچ کرو یا ناخوشی سے تم سے ہرگز قبول نہیں کیا جائے گا تم نافرمان لوگ ہو |
Mehmood Al Hassan | کہہ دے کہ مال خرچ کرو خوشی سے یا ناخوشی سے ہر گز قبول نہ ہوگا تم سے بیشک تم نافرمان لوگ ہو |
Abul Ala Maududi | ان سے کہو "تم اپنے مال خواہ راضی خوشی خرچ کرو یا بکراہت، بہر حال وہ قبول نہ کیے جائیں گے کیونکہ تم فاسق لوگ ہو" |
Ahmed Ali | کہہ دو تم خوشی سے خر چ کرو یا ناخوشی سے تم سے ہرگز قبول نہیں کیا جائے گا بے شک تم نافرمان لوگ ہو |
| Prev [9:52]< >[9:54] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 9 - At-Taubah ( The Repentance ) | Showing verse 53 of 129 in chapter 9 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|