Verse(s): 1 | Surah : 8 - Al-Anfal ( The Spoils of War ) | Showing verse 58 of 75 in chapter 8 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [8:57]< >[8:59] Next |
|
1 [8:58] | Wa-imma takhafanna min qawminkhiyanatan fainbith ilayhim AAalasawa-in inna Allaha la yuhibbu alkha-ineena
| وإما تخافن من قوم خيانة فانبذ إليهم على سواء إن الله لا يحب الخائنين وَإِمَّا تَخَافَنَّ مِن قَوْمٍ خِيَانَةً فَانبِذْ إِلَيْهِمْ عَلَى سَوَاءٍ إِنَّ اللّهَ لاَ يُحِبُّ الْخَائِنِينَ |
Words | |وإما - And if| تخافن - you fear| من - from| قوم - a people| خيانة - betrayal| فانبذ - throw back| إليهم - to them| على - on| سواء - equal (terms).| إن - Indeed,| الله - Allah| لا - (does) not| يحب - love| الخائنين - the traitors.| |
|
|
| ከሕዝቦችም ክዳትን ብትፈራ (የኪዳኑን መፍረስ በማወቅ) በመተካከል ላይ ኾናችሁ ኪዳናቸውን ወደነሱ ጣልላቸው፡፡ አላህ ከዳተኞችን አይወድምና፡፡ |
آل الجلالين | { وإما تخافن من قوم } عاهدوك { خيانة } في عهد بأمارةٍ تلوح لك { فانبذ } اطرح عهدهم { إليهم على سواء } حال أي مستويا أنت وهم في العلم بنقض العهد بأن تعلمهم به لئلا يتهموك بالغدر { إن الله لا يحب الخائنين } . |
| Ma tugadev lexdaâ seg ugdud, err iten akin, s tezdeg. Öebbi, s tidep, ur Iêemmel ara ixeddaâen. |
মুহিউদ্দীন খান | তবে কোন সম্প্রদায়ের ধোঁকা দেয়ার ব্যাপারে যদি তোমাদের ভয় থাকে, তবে তাদের চুক্তি তাদের দিকেই ছুঁড়ে ফেলে দাও এমনভাবে যেন হয়ে যাও তোমরাও তারা সমান। নিশ্চয়ই আল্লাহ ধোকাবাজ, প্রতারককে পছন্দ করেন না। |
Literal | And if you fear from a nation betrayal/unfaithfulness, so discard/reject to them on straightness , that God does not love/like the betrayers/unfaithfuls. |
Yusuf Ali | If thou fearest treachery from any group, throw back (their covenant) to them, (so as to be) on equal terms: for Allah loveth not the treacherous. |
Pickthal | And if thou fearest treachery from any folk, then throw back to them (their treaty) fairly. Lo! Allah loveth not the treacherous. |
Arberry | And if thou fearest treachery any way at the hands of a people, dissolve it with them equally; surely God loves not the treacherous. |
Shakir | And if you fear treachery on the part of a people, then throw back to them on terms of equality; surely Allah does not love the treacherous. |
Sarwar | If you are afraid of the treachery of some of your allies, you may disregard your treaty with them. God does not love the treacherous ones. |
H/K/Saheeh | If you [have reason to] fear from a people betrayal, throw [their treaty] back to them, [putting you] on equal terms. Indeed, Allah does not like traitors. |
Malik | If you fear treachery from any of your allies, you may fairly retaliate by breaking off the treaty with them (through properly notifying them to that effect), for Allah does not love the treacherous.[58] |
Maulana Ali** | And if thou fear treachery on the part of a people, throw back to them (their treaty) on terms of equality. Surely Allah loves not the treacherous. |
Free Minds | And if you are being betrayed by a people, then you shall likewise move against them. God does not like the betrayers. |
Qaribullah | If you fear treachery from any of your allies, you can dissolve with them equally. Allah does not love the treacherous. |
George Sale | or if thou apprehend treachery from any people, throw back their league unto them, with like treatment; for God loveth not the treacherous. |
JM Rodwell | Or if thou fear treachery from any people, throw back their treaty to them as thou fairly mayest, for God loveth not the treacherous. |
Asad | or, if thou hast reason to fear treachery6' from people [with whom thou hast made a covenant], cast it back at them in an equitable manner:62 for, verily, God does not love the treacherous! |
Khalifa** | When you are betrayed by a group of people, you shall mobilize against them in the same manner. GOD does not love the betrayers. |
Hilali/Khan** | If you (O Muhammad SAW) fear treachery from any people throw back (their covenant) to them (so as to be) on equal terms (that there will be no more covenant between you and them). Certainly Allah likes not the treacherous. |
QXP Shabbir Ahemd** | If you anticipate treachery and breach of treaty, then fairly return the treaty back to them. Allah does not love the treacherous. |
| Ja jos pelkäät petosta jonkun kansan puolelta, niin heitä heille takaisin sopimuksensa samalla tavalla. Katso, Jumala ei rakasta petollisia. |
| Na amay ka ikhawan ka ko pagtaw so kandorat, na bokaing ka kiran (so pasad), sa mapayag, mataan! a so Allah na di Niyan khabayaan so mamakadodorata. |
Ahmed Raza Khan | اور اگر تم کسی قوم سے دغا کا اندیشہ کرو تو ان کا عہد ان کی طرف پھینک دو برابری پر بیشک دغا والے اللہ کو پسند نہیں، |
Shabbir Ahmed | اور اگر کبھی تمہیں اندیشہ ہو کسی قوم سے خیانت کا تواُٹھا کر پھینک دو (اُن کا عہد) اُن کی طرف اسی طرح جیسے اُنہوں نے پھینکا۔ بے شک اللہ نہیں پسند کرتا خیانت کرنے والوں کو۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور اگر تم کو کسی قوم سے دغا بازی کا خوف ہو تو (ان کا عہد) انہیں کی طرف پھینک دو (اور) برابر (کا جواب دو) کچھ شک نہیں کہ خدا دغابازوں کو دوست نہیں رکھتا |
Mehmood Al Hassan | اور اگر تجھ کو ڈر ہو کسی قوم سےدغا کا تو پھینک دے انکا عہد انکی طرف ایسی طرح پر کہ ہو جاؤ تم اور وہ برابر بیشک اللہ کو خوش نہیں آتے دغاباز |
Abul Ala Maududi | اور اگر کبھی تمہیں کسی قوم سے خیانت کا اندیشہ ہو تو اس کے معاہدے کو علانیہ اس کے آگے پھینک دو، یقیناً اللہ خائنوں کو پسند نہیں کرتا |
Ahmed Ali | اور اگر تمہیں کسی قوم سے دغابازی کا ڈر ہو تو ان کا عہد ان کی طرف پھینک دو ایسی طرح پر کہ تم اور وہ برابر ہو جاؤ بے شک الله دغا بازوں کو پسند نہیں کرتا |
| Prev [8:57]< >[8:59] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 8 - Al-Anfal ( The Spoils of War ) | Showing verse 58 of 75 in chapter 8 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|