Verse(s): 1 | Surah : 8 - Al-Anfal ( The Spoils of War ) | Showing verse 57 of 75 in chapter 8 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [8:56]< >[8:58] Next |
|
1 [8:57] | Fa-imma tathqafannahum fee alharbifasharrid bihim man khalfahum laAAallahum yaththakkaroona
| فإما تثقفنهم في الحرب فشرد بهم من خلفهم لعلهم يذكرون فَإِمَّا تَثْقَفَنَّهُمْ فِي الْحَرْبِ فَشَرِّدْ بِهِم مَّنْ خَلْفَهُمْ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ |
Words | |فإما - So if| تثقفنهم - you gain dominance over them| في - in| الحرب - the war,| فشرد - disperse| بهم - by them| من - (those) who| خلفهم - (are) behind them,| لعلهم - so that they may| يذكرون - take heed.| |
|
|
| በጦርም ላይ ብታገኛቸው በእነርሱ ቅጣት ምክንያት (ሌሎቹ ከሓዲዎች) ይገሰጹ ዘንድ ከኋላቸው ያሉትን በትንባቸው፡፡ |
آل الجلالين | { فإما } فيه إدغام نون إن الشرطية في ما المزيدة { تثقفنَّهم } تجدنهم { في الحرب فشرِّد } فرق { بهم من خلفهم } من المحاربين بالتنكيل بهم والعقوبة { لعلَّهم } أي الذين خلفهم { يذَّكرون } يتعظون بهم . |
| Ma tugarev ten di îôad, sserwel yissen wid i ten id ivefôen, amar a d mmektin. |
মুহিউদ্দীন খান | সুতরাং যদি কখনো তুমি তাদেরকে যুদ্ধে পেয়ে যাও, তবে তাদের এমন শাস্তি দাও, যেন তাদের উত্তরসূরিরা তাই দেখে পালিয়ে যায়; তাদেরও যেন শিক্ষা হয়। |
Literal | So when you defeat/overtake them in the battle/war so expel/separate with them from behind them, maybe/perhaps they mention/remember .118 |
Yusuf Ali | If ye gain the mastery over them in war, disperse, with them, those who follow them, that they may remember. |
Pickthal | If thou comest on them in the war, deal with them so as to strike fear in those who are behind them, that haply they may remember. |
Arberry | So, if thou comest upon them anywhere in the war, deal with them in such wise as to scatter the ones behind them; haply they will remember. |
Shakir | Therefore if you overtake them in fighting, then scatter by (making an example of) them those who are in their rear, that they may be mindful. |
Sarwar | When you capture the (unbelievers) during a fight, teach them a lesson so that they thereafter will always be aware of the threat of your power. |
H/K/Saheeh | So if you, [O Mu |
Malik | If you encounter them in combat, make them a fearsome example for others who would follow them so that they all may learn a lesson.[57] |
Maulana Ali** | So if thou overtake them in war, scatter by them those who are behind them, that they may be mindful. |
Free Minds | So, when you encounter them in battle, set them as an example to those who would come after them; perhaps they may remember. |
Qaribullah | if you meet them in battle, cause their example to scatter those behind them so that they remember. |
George Sale | if thou take them in war, disperse, by making them an example, those who shall come after them, that they may be warned; |
JM Rodwell | If thou take them in war, then, by the example of their fate, scatter those who shall follow them-that they may be warned: |
Asad | if thou find them at war [with you], make of them a fearsome example for those who follow them, |
Khalifa** | Therefore, if you encounter them in war, you shall set them up as a deterrent example for those who come after them, that they may take heed. |
Hilali/Khan** | So if you gain the mastery over them in war, punish them severely in order to disperse those who are behind them, so that they may learn a lesson. |
QXP Shabbir Ahemd** | When you encounter them in war, deal with them to set an example for those who come after them, that they may remember. |
| Jos saat heidät sodassa vangiksi, tee heistä varoittava esimerkki, jotta heidän seuraajansa ottaisivat varoituksesta vaarin. |
| Na o mapgs ka siran ko kambonoay, na baloyang ka siran a thoma ko taw a phakatondog kiran, ka an iran pkhatadmi. |
Ahmed Raza Khan | تو اگر تم انہیں کہیں لڑائی میں پا ؤ تو انہیں ایسا قتل کرو جس سے ان کے پس ماندوں کو بھگاؤ اس امید پر کہ شاید انہیں عبرت ہو |
Shabbir Ahmed | لہٰذا اگر قابو پالو تم اُن پر لڑائی میں تو انہیں سخت سزا دے کر، حواس باختہ کر دو تم اُن لوگوں کو جو اُن کے پیچھے ہیں، تاکہ وہ عبرت پکڑیں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اگر تم ان کو لڑائی میں پاؤ تو انہیں ایسی سزا دو کہ جو لوگ ان کے پس پشت ہیں وہ ان کو دیکھ کر بھاگ جائیں عجب نہیں کہ ان کو (اس سے) عبرت ہو |
Mehmood Al Hassan | سو اگر کبھی تو پائے ان کو لڑائی میں تو انکو ایسی سزا دے کہ دیکھ کر بھاگ جائیں ان کے پچھلے تاکہ ان کو عبرت ہو |
Abul Ala Maududi | پس اگر یہ لوگ تمہیں لڑائی میں مل جائیں تو ان کی ایسی خبر لو کہ ان کے بعد جو دُوسرے لوگ ایسی روش اختیار کرنے والے ہوں ان کے حواس باختہ ہو جائیں توقع ہے کہ کہ بد عہدوں کے اِس انجام سے وہ سبق لیں گے |
Ahmed Ali | سو اگر کبھی تو انہیں لڑائی میں پائے تو انہیں ایسی سزا دے کہ ان کے پچھلے دیکھ کر بھاگ جائیں تاکہ انہیں عبرت ہو |
| Prev [8:56]< >[8:58] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 8 - Al-Anfal ( The Spoils of War ) | Showing verse 57 of 75 in chapter 8 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|