| Verse(s): 1 | Surah : 74 - Al-Muddaththir ( The One Enveloped ) | Showing verse 21 of 56 in chapter 74 |
|
| Click on Verse Number to see all 27 Translations |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| | Prev [74:20]< >[74:22] Next |
|
1 [74:21] | Thumma nathara
| ثم نظر ثُمَّ نَظَرَ |
| Words | |ثم - Then| نظر - he looked;| |
| |
|
| ከዚያም እንደ ገና (በቁርኣኑ ነገር) ተመለከተ፡፡ |
| آل الجلالين | { ثم نظر } في وجوه قومه أو فيما يقدح به فيه. |
| Sinna, imuqel. |
| মুহিউদ্দীন খান | সে আবার দৃষ্টিপাত করেছে, |
| Literal | Then he looked . |
| Yusuf Ali | Then he looked round; |
| Pickthal | Then looked he, |
| Arberry | Then he beheld, |
| Shakir | Then he looked, |
| Sarwar | frowned and scowled, |
| H/K/Saheeh | Then he considered [again]; |
| Malik | He looked around,[21] |
| Maulana Ali** | Then he looked, |
| Free Minds | Then he looked. |
| Qaribullah | Then he looked, |
| George Sale | Then he looked, |
| JM Rodwell | Then looked he around him, |
| Asad | and then he looks [around for new arguments], |
| Khalifa** | He looked. |
| Hilali/Khan** | Then he thought; |
| QXP Shabbir Ahemd** | And then he looked around. |
| Sitten hän katsahti ympärilleen, |
| Oriyan iyan na miyangilaylay, |
| Ahmed Raza Khan | پھر نظر اٹھا کر دیکھا، |
| Shabbir Ahmed | پھر نظر دوڑائی۔ |
| Fateh Muhammad Jalandhary | پھر تامل کیا |
| Mehmood Al Hassan | پھر نگاہ کی |
| Abul Ala Maududi | پھر (لوگوں کی طرف) دیکھا |
| Ahmed Ali | پھر اس نے دیکھا |
| | Prev [74:20]< >[74:22] Next |
| |
|
| ** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
| Verse(s): 1 31 | Surah : 74 - Al-Muddaththir ( The One Enveloped ) | Showing verse 21 of 56 in chapter 74 |
|
| Click on Verse Number to see all 27 Translations |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|