Verse(s): 1 | Surah : 72 - Al-Jinn ( The Jinn ) | Showing verse 27 of 28 in chapter 72 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [72:26]< >[72:28] Next |
|
1 [72:27] | Illa mani irtada min rasoolinfa-innahu yasluku min bayni yadayhi wamin khalfihi rasadan
| إلا من ارتضى من رسول فإنه يسلك من بين يديه ومن خلفه رصدا إِلَّا مَنِ ارْتَضَى مِن رَّسُولٍ فَإِنَّهُ يَسْلُكُ مِن بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِ رَصَدًا |
Words | |إلا - Except| من - whom| ارتضى - He has approved| من - of| رسول - a Messenger,| فإنه - and indeed, He| يسلك - makes to march| من - from| بين - before| يديه - him| ومن - and from| خلفه - behind him| رصدا - a guard,| |
|
|
| ከመልክተኛ ለወደደው ቢኾን እንጅ (ለሌላ አይገልጽም)፡፡ እርሱም ከስተፊቱም ከስተኋላውም ጠባቂዎችን ያደርግለታል፡፡ |
آل الجلالين | { إلا من ارتضى من رسول فإنه } مع إطلاعه على ما شاء منه معجزة له { يسلك } يجعل ويسير { من بين يديه } أي الرسول { ومن خلفه رصدا } ملائكة يحفظونه حتى يبلغه في جملة الوحي. |
| Kkes ed win Iôuva d amazan. Winna, iteddu, zdat deffir, s iâssasen. |
মুহিউদ্দীন খান | তাঁর মনোনীত রসূল ব্যতীত। তখন তিনি তার অগ্রে ও পশ্চাতে প্রহরী নিযুক্ত করেন |
Literal | Except whom He accepted from a messenger so that He truly, He enters/passes from between his hands (present) and from behind him (past), watching/observing observation. |
Yusuf Ali | "Except a messenger whom He has chosen: and then He makes a band of watchers march before him and behind him, |
Pickthal | Save unto every messenger whom He hath chosen, and then He maketh a guard to go before him and a guard behind him |
Arberry | save only to such a Messenger as He is well-pleased with; then He despatches before him and behind him watchers, |
Shakir | Except to him whom He chooses as a messenger; for surely He makes a guard to march before him and after him, |
Sarwar | He causes angelic guards to march before and after him. |
H/K/Saheeh | Except whom He has approved of messengers, and indeed, He sends before each messenger and behind him observers |
Malik | except to the Messenger whom He may choose for that purpose, and then He appoints guards, who march before him and behind him,[27] |
Maulana Ali** | And the foolish among us used to forge extravagant lies against Allah: |
Free Minds | Except to whom He has accepted as a messenger, then He reveals from the past and the future. |
Qaribullah | except only to a Messenger that He has chosen, and He sends guardians before him and behind him, |
George Sale | except an Apostle in whom He is well pleased: And He causeth a guard of angels to march before Him, and behind Him; |
JM Rodwell | Except to that Apostle who pleaseth Him; and before him and behind him He maketh a guard to march: |
Asad | unless it be to an apostle whom He has been pleased to elect [therefor]: 21 and then He sends forth [the forces of heaven] to watch over him in whatever lies open before him and in what is beyond his ken 22 - |
Khalifa** | Only to a messenger that He chooses, does He reveal from the past and the future, specific news. |
Hilali/Khan** | Except to a Messenger (from mankind) whom He has chosen (He informs him of unseen as much as He likes), and then He makes a band of watching guards (angels) to march before him and behind him. |
QXP Shabbir Ahemd** | Except as He wills unto a Messenger whom He has elected. And then He ensures that the Revelation is guarded in his life and after him. (This Eternal guarding is promised for the final Revelation, Al-Qur'an. (15:9)). |
| paitsi valitsemalleen sananjulistajalle, ja tälle Hän asettaa suojelijan käymään hänen edellään ja samoin hänen jäljessään |
| "Inonta so taw a miyasoat on a sogo, na mataan aya! a tiyagoan Iyan so kasasangoran iyan ago so katatalikhodan iyan sa pphagipat, |
Ahmed Raza Khan | سوائے اپنے پسندیدہ رسولوں کے کہ ان کے آگے پیچھے پہرا مقرر کر دیتا ہے |
Shabbir Ahmed | سوائے اس رسول کے جسے پسند کرلیا ہو اس نے تو صورت حال یہ ہے کہ لگادیتا ہے وہ اس کے آگے اور پیچھے نگہبان۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | ہاں جس پیغمبر کو پسند فرمائے تو اس (کو غیب کی باتیں بتا دیتا اور اس) کے آگے اور پیچھے نگہبان مقرر کر دیتا ہے |
Mehmood Al Hassan | مگر جو پسند کر لیا کسی رسول کو تو وہ چلاتا ہے اُسکے آگے اور پیچھے چوکیدار |
Abul Ala Maududi | سوائے اُس رسول کے جسے اُس نے (غیب کا کوئی علم دینے کے لیے) پسند کر لیا ہو، تو اُس کے آگے اور پیچھے وہ محافظ لگا دیتا ہے |
Ahmed Ali | مگر اپنے پسندیدہ رسول کو پھراس کے آگے اور پیچھے محافظ مقرر کر دیتا ہے |
| Prev [72:26]< >[72:28] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 72 - Al-Jinn ( The Jinn ) | Showing verse 27 of 28 in chapter 72 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|