Verse(s): 1 | Surah : 7 - Al-A'raf (The Heights ) | Showing verse 93 of 206 in chapter 7 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [7:92]< >[7:94] Next |
|
1 [7:93] | Fatawalla AAanhum waqala yaqawmi laqad ablaghtukum risalati rabbee wanasahtulakum fakayfa asa AAala qawmin kafireena
| فتولى عنهم وقال يا قوم لقد أبلغتكم رسالات ربي ونصحت لكم فكيف آسى على قوم كافرين فَتَوَلَّى عَنْهُمْ وَقَالَ يَا قَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسَالاَتِ رَبِّي وَنَصَحْتُ لَكُمْ فَكَيْفَ آسَى عَلَى قَوْمٍ كَافِرِينَ |
Words | |فتولى - So he turned away| عنهم - from them| وقال - and said,| يا - O| قوم - "O my people!| لقد - Verily,| أبلغتكم - I (have) conveyed to you| رسالات - (the) Messages| ربي - (of) my Lord| ونصحت - and advised| لكم - [to] you.| فكيف - So how could| آسى - I grieve| على - for| قوم - a people| كافرين - (who are) disbelievers?"| |
|
|
| ከእነርሱም (ትቷቸው) ዞረ፡- «ወገኖቼ ሆይ! የጌታዬን መልክቶች በእርግጥ አደረስኩላችሁ፡፡ ለእናንተም መከርኩ፡፡ ታዲያ በከሓዲዎች ሰዎች ላይ እንዴት አዝናለሁ» አለም፡፡ |
آل الجلالين | { فتولى } أعرض { عنهم وقال يا قوم لقد أبلغتكم رسالات ربي ونصحت لكم } فلم تؤمنوا { فكيف آسى } أحزن { على قوم كافرين } استفهام بمعنى النفي . |
| Iwexxeô asen, u inna: "a yagdud iw! Ni$ ssawve$ awen d tibôatin n Mass iw, neûêe$ kwen. Amek ara $weble$ $ef ugdud ijehliyen"? |
মুহিউদ্দীন খান | অনন্তর সে তাদের কাছ থেকে প্রস্থান করল এবং বললঃ হে আমার সম্প্রদায়, আমি তোমাদেরকে প্রতিপালকের পয়গাম পৌছে দিয়েছি এবং তোমাদের হিত কামনা করেছি। এখন আমি কাফেরদের জন্যে কেন দুঃখ করব। |
Literal | So he turned away from them, and he said: "My nation, I had communicated/informed you my Lord's messages, and I advised to you, so how (do) I grieve/sorrow for on a nation disbelieving?" |
Yusuf Ali | So Shu'aib left them, saying: "O my people! I did indeed convey to you the messages for which I was sent by my Lord: I gave you good counsel, but how shall I lament over a people who refuse to believe!" |
Pickthal | So he turned from them and said: O my people! I delivered my Lord's messages unto you and gave you good advice; then how can I sorrow for a people that rejected (truth)? |
Arberry | So he turned his back on them, and said, 'O my people, I have delivered to you the Messages of my Lord, and advised you sincerely; how should I grieve for a people of unbelievers?' |
Shakir | So he turned away from them and said: O my people! certainly I delivered to you the messages of my Lord and I gave you good advice; how shall I then be sorry for an unbelieving people? |
Sarwar | He turned away from them saying, "My people, I preached the Message of my Lord to you and gave you good advice. How could I be sorry for the unbelievers?" |
H/K/Saheeh | And he turned away from them and said, "O my people, I had certainly conveyed to you the messages of my Lord and advised you, so how could I grieve for a disbelieving people?" |
Malik | Shu`aib left them saying: "O my people! I did indeed convey to you the messages of my Lord and I did give you good advice; how shall I then be sorry for the nation that refuses to believe?"[93] |
Maulana Ali** | So he turned away from them and said: O my people, indeed I delivered to you the messages of my Lord and I gave you good advice; how, then, should I be sorry for a disbelieving people? |
Free Minds | Thus he turned away from them, and said: "My people, I had delivered to you the messages of my Lord and advised you. How can I feel sorry over a rejecting people?" |
Qaribullah | He turned away from them saying: 'I conveyed to you, my nation, the messages of my Lord and advised you. How can I grieve for the unbelieving nation? ' |
George Sale | And he departed from them, and said, O my people, now have I performed unto you the messages of my Lord; and I advised you aright: But why should I be grieved for an unbelieving people? |
JM Rodwell | So he turned away from them and said, O my people! I proclaimed to you the messages of my Lord, and I counselled you aright; but how should I be grieved for a people who do not believe? |
Asad | And he turned away from them, and said: "O my people! Indeed, I delivered unto you my Sustainer's message and gave you good advice: how, then, could I mourn for people who have denied the truth?" |
Khalifa** | He turned away from them, saying, "O my people, I have delivered to you the messages of my Lord, and I have advised you. How can I grieve over disbelieving people." |
Hilali/Khan** | Then he (Shuaib) turned from them and said: "O my people! I have indeed conveyed my Lords Messages unto you and I have given you good advice. Then how can I sorrow for the disbelieving peoples (destruction)." |
QXP Shabbir Ahemd** | (The Prophet of God had been forewarned of the oncoming catastrophe and he moved out into the valley along with his followers.) As he was leaving, he said, "O My people! I delivered my Lord's Messages to you and gave you sincere advice. How could I mourn for people who rejected the Truth?" |
| Ja hän kääntyi pois heistä ja sanoi: »Kansani, olenhan saattanut teille Herrani sanoman ja neuvonut teitä hyvään; miksi kantaisin murhetta epäuskoisten ihmisten takia?» |
| Na inawaan iyan siran, go pitharo iyan: "Hay pagtaw akn, sabnsabnar a minisampay akn rkano so manga pakawit o Kadnan ko, go piyangthomaan ko skano, na andamanaya i kipmboko on akn ko pagtaw a da pamaratiyaya!" |
Ahmed Raza Khan | تو شعیب نے ان سے منہ پھیرا اور کہا اے میری قوم! میں تمہیں رب کی رسالت پہنچا چکا اور تمہارے بھلے کو نصیحت کی تو کیونکر غم کروں کافروں کا، |
Shabbir Ahmed | سو چلے گئے (شعیب) منہ موڑ کر ان سے یہ کہتے ہوئے اے میری قوم! بے شک پہنچادیئے ہیں میں نے تم کو پیغامات اپنے رب کے اور خیر خواہی کی ہے تمہاری۔ تو (اب عذاب نازل ہونے پر) کیسے غم کھاؤں میں اُن لوگوں پر جو حق کا انکار کرتے رہے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | تو شعیب ان میں سے نکل آئے اور کہا کہ بھائیو میں نے تم کو اپنے پروردگار کے پیغام پہنچا دیئے ہیں اور تمہاری خیرخواہی کی تھی۔ تو میں کافروں پر (عذاب نازل ہونے سے) رنج وغم کیوں کروں |
Mehmood Al Hassan | پھر الٹا پھر ان لوگوں سے اور بولا اے میری قوم میں پہنچا چکا تم کو پیغام اپنے رب کے اور خیر خواہی کر چکا تمہاری اب کیا افسوس کروں کافروں پر |
Abul Ala Maududi | اور شعیبؑ یہ کہہ کر ان کی بستیوں سے نکل گیا کہ "اے برادران قوم، میں نے اپنے رب کے پیغامات تمہیں پہنچا دیے اور تمہاری خیر خواہی کا حق ادا کر دیا اب میں اُس قوم پر کیسے افسوس کروں جو قبول حق سے انکار کرتی ہے" |
Ahmed Ali | پھر ان سے منہ پھیرا اور کہا اے میری قوم تحقیق میں نے تمہیں اپنے رب کے احکام پہنچا دیے اور میں نے تمہارے لیے خیر خواہی کی پھر کافروں کی قوم پر میں کیوں کر غم کھاؤں |
| Prev [7:92]< >[7:94] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 7 - Al-A'raf (The Heights ) | Showing verse 93 of 206 in chapter 7 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|