Verse(s): 1 | Surah : 7 - Al-A'raf (The Heights ) | Showing verse 92 of 206 in chapter 7 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [7:91]< >[7:93] Next |
|
1 [7:92] | Allatheena kaththabooshuAAayban kaan lam yaghnaw feeha allatheena kaththabooshuAAayban kanoo humu alkhasireena
| الذين كذبوا شعيبا كأن لم يغنوا فيها الذين كذبوا شعيبا كانوا هم الخاسرين الَّذِينَ كَذَّبُواْ شُعَيْبًا كَأَن لَّمْ يَغْنَوْاْ فِيهَا الَّذِينَ كَذَّبُواْ شُعَيْبًا كَانُواْ هُمُ الْخَاسِرِينَ |
Words | |الذين - Those who| كذبوا - denied| شعيبا - Shuaib| كأن - (became) as if| لم - not| يغنوا - they (had) lived| فيها - therein.| الذين - Those who| كذبوا - denied| شعيبا - Shuaib,| كانوا - they were| هم - them| الخاسرين - the losers.| |
|
|
| እነዚያ ሹዓይብን ያሰተባበሉት በእርሷ እንዳልነበሩባት ኾኑ፡፡ እነዚ ሹዓይብን ያስተባበሉት እነርሱ ከሳሪዎች ኾኑ፡፡ |
آل الجلالين | { الذين كذَّبوا شعيبا } مبتدأ خبره { كأن } مخففة واسمها محذوف أي كأنهم { لم يَغنوا } يقيموا { فيها } في ديارهم { الذين كذَّبوا شعيبا كانوا هم الخاسرين } التأكيد بإعادة الموصول وغيره للرد عليهم في قولهم السابق . |
| Wid iskaddben Cuâayeb, u$alen amzun ur zdi$en. Wid iskaddben Cuâayeb, d nitni ay d imexûuôen. |
মুহিউদ্দীন খান | শোয়ায়েবের প্রতি মিথ্যারোপকারীরা যেন কোন দিন সেখানে বসবাসই করেনি। যারা শোয়ায়েবের প্রতি মিথ্যারোপ করেছিল, তারাই ক্ষতিগ্রস্থ হল। |
Literal | Those who denied Shu'aib were as if/as though they did not inhabit it/enrich/avail in it, those who denied Shu'aib were, they were the losers . |
Yusuf Ali | The men who reject Shu'aib became as if they had never been in the homes where they had flourished: the men who rejected Shu'aib - it was they who were ruined! |
Pickthal | Those who denied Shu'eyb became as though they had not dwelt there. Those who denied Shu'eyb, they were the losers. |
Arberry | those who cried lies to Shuaib, as if never they dwelt there; those who cried lies to Shuaib, they were the losers. |
Shakir | Those who called Shu'aib a liar were as though they had never dwelt therein; those who called Shu'aib a liar, they were the losers. |
Sarwar | Those who called Shu'ayb a liar were destroyed as though they never existed. They certainly were the ones to lose a great deal. |
H/K/Saheeh | Those who denied Shuayb it was as though they had never resided there. Those who denied Shu'ayb it was they who were the losers. |
Malik | Those who called Shu`aib a liar were as though they never lived therein; those who called Shu`aib a liar were the actual losers.[92] |
Maulana Ali** | Those who called Shuaib a liar were as though they had never dwelt therein -- those who called Shuaib a liar, they were the losers. |
Free Minds | Those who denied Shu'ayb, it is as if they never prospered therein. Those who denied Shu'ayb, they were the losers. |
Qaribullah | It seemed as if those who had belied Shu'aib had never lived there. Those who belied Shu'aib were the losers. |
George Sale | They who accused Shoaib of imposture became as though they had never dwelt therein; they who accused Shoaib of imposture perished themselves. |
JM Rodwell | Those who had treated Shoaib as an impostor, became as though they had never dwelt in them: they who treated Shoaib as an impostor, were they that perished. |
Asad | they who had given the lie to Shu'ayb - as though they had never lived there: they who had given the lie to Shu'ayb -it was they who were the losers! |
Khalifa** | Those who rejected Shu`aib vanished, as if they never existed. Those who rejected Shu`aib were the losers. |
Hilali/Khan** | Those who belied Shuaib, became as if they had never dwelt there (in their homes). Those who belied Shuaib, they were the losers. |
QXP Shabbir Ahemd** | Those who denied Shoaib became as though they had never lived there. Those who denied Shoaib, were the losers. |
| Ikäänkuin niitä, jotka väittivät Soeihia valehtelijaksi, ei koskaan olisi ollutkaan; ne, jotka pitivät Soeibia valehtelijana, perivät häviön. |
| So siran a piyakambokhag iran so Shoayb na lagid oba siran roo da maadn. Siran a piyakambokhag iran so Shoayb, na miyabaloy siran a siran i manga logi. |
Ahmed Raza Khan | شعیب کو جھٹلانے والے گویا ان گھروں میں کبھی رہے ہی نہ تھے، شعیب کو جھٹلانے والے ہی تباہی میں پڑے، |
Shabbir Ahmed | وہ لوگ جنہوں نے جھٹلایا تھا شعیب کو ایسے ہوگئے گویا کہ وہ کبھی آبادہی نہ تھے اس میں۔ وہ لوگ جنہوں نے جُھٹلایا تھا شعیب کو ہوگئے وہی برباد۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | (یہ لوگ) جنہوں نے شعیب کی تکذیب کی تھی ایسے برباد ہوئے تھے کہ گویا وہ ان میں کبھی آباد ہی نہیں ہوئے تھے (غرض) جنہوں نے شعیب کو جھٹلایا وہ خسارے میں پڑگئے |
Mehmood Al Hassan | جنہوں نے جھٹلایا شعیب کو گویا کبھی بسے ہی نہ تھے وہاں جنہوں نے جھٹلایا شعیب کو وہی ہوئے خراب |
Abul Ala Maududi | جن لوگوں نے شعیبؑ کو جھٹلایا وہ ایسے مٹے کہ گویا کبھی ان گھروں میں بسے ہی نہ تھے شعیبؑ کے جھٹلانے والے ہی آخر کار برباد ہو کر رہے |
Ahmed Ali | جنہوں نے شعیب کو جھٹلایا گو وہ وہاں کبھی بسے ہی نہیں تھے جنہوں نے شعیب کو جھٹلایا وہی نقصان اٹھانے والے ہوئے |
| Prev [7:91]< >[7:93] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 7 - Al-A'raf (The Heights ) | Showing verse 92 of 206 in chapter 7 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|