Verse(s): 1 | Surah : 7 - Al-A'raf (The Heights ) | Showing verse 94 of 206 in chapter 7 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [7:93]< >[7:95] Next |
|
1 [7:94] | Wama arsalna fee qaryatin minnabiyyin illa akhathna ahlaha bialba/sa-iwaalddarra-i laAAallahum yaddarraAAoona
| وما أرسلنا في قرية من نبي إلا أخذنا أهلها بالبأساء والضراء لعلهم يضرعون وَمَا أَرْسَلْنَا فِي قَرْيَةٍ مِّن نَّبِيٍّ إِلاَّ أَخَذْنَا أَهْلَهَا بِالْبَأْسَاءِ وَالضَّرَّاءِ لَعَلَّهُمْ يَضَّرَّعُونَ |
Words | |وما - And not| أرسلنا - We sent| في - in| قرية - a city| من - any| نبي - Prophet| إلا - except| أخذنا - We seized| أهلها - its people| بالبأساء - with adversity| والضراء - and hardship,| لعلهم - so that they may| يضرعون - (become) humble.| |
|
|
| በከተማ አንድንም ነቢይ አልላክንም ሰዎችዋን ይዋደቁ ዘንድ በድህነትና በጉዳት የያዝናቸው ብንኾን እንጂ፡፡ |
آل الجلالين | { وما أرسلنا في قرية من نبي } فكذبوا { إلا أخذنا } عاقبنا { أهلها بالبأساء } شدة الفقر { والضرَّاء } المرض { لعلهم يضَّرَّعون } يتذللون فيؤمنون . |
| Ur Nuzen ara nnbi ar temdint, mebla ma Newwet imezda$ is s cedda, akked lemveôôa, amar ad êiwten. |
মুহিউদ্দীন খান | আর আমি কোন জনপদে কোন নবী পাঠাইনি, তবে (এমতাবস্থায়) যে পাকড়াও করেছি সে জনপদের অধিবাসীদিগকে কষ্ট ও কঠোরতার মধ্যে, যাতে তারা শিথিল হয়ে পড়ে। |
Literal | And We did not sent in a village/urban city from a prophet except We took its people with the misery/hardships , and the calamity/disastrous distress, maybe/perhaps they become humble and humiliate themselves . |
Yusuf Ali | Whenever We sent a prophet to a town, We took up its people in suffering and adversity, in order that they might learn humility. |
Pickthal | And We sent no prophet unto any township but We did afflict its folk with tribulation and adversity that haply they might grow humble. |
Arberry | We have sent no Prophet to any city but that We seized its people with misery and hardship, that haply they might be humble; |
Shakir | And We did not send a prophet in a town but We overtook its people with distress and affliction in order that they might humble themselves. |
Sarwar | To every town that We sent a Prophet, We tested its inhabitants through distress and adversity so that perhaps they would submit themselves to Us. |
H/K/Saheeh | And We sent to no city a prophet [who was denied] except that We seized its people with poverty and hardship that they might humble themselves [to Allah]. |
Malik | Whenever We sent a Prophet to a town We afflicted its people with adversity and misfortunes so that they might humble themselves.[94] |
Maulana Ali** | And We did not send a prophet to a town but We seized its people with distress and affliction that they might humble themselves. |
Free Minds | And We do not send a prophet to any town, except afterwards We would afflict its people with hardship and adversity that they may implore. |
Qaribullah | We sent no Prophet to a village but seized its inhabitants with misfortune and adversity in order that they might be humble in supplication. |
George Sale | We have never sent any prophet unto a city, but we afflicted the inhabitants thereof with calamity and adversity, that they might humble themselves. |
JM Rodwell | Nor did we ever send a prophet to any city without afflicting its people with adversity and trouble, that haply they might humble them. |
Asad | AND NEVER YET have We sent a prophet unto any community without trying its people with misfortune and hardship, so that they might humble themselves; |
Khalifa** | Whenever we sent a prophet to any community, we afflicted its people with adversity and hardship, that they may implore. |
Hilali/Khan** | And We sent no Prophet unto any town (and they denied him), but We seized its people with suffering from extreme poverty (or loss in wealth) and loss of health and calamities, so that they might humiliate themselves (and repent to Allah). |
QXP Shabbir Ahemd** | We sent no Prophet to a community without Our Law of Requital trying them with adversity and tribulation for their wrongdoings, so that they become humble. |
| Emme Me koskaan ole lähettänyt ketään profeettaa mihinkään kaupunkiin koettelematta sen asukkaita surulla ja vastoinkäymisellä, jotta he nöyrtyisivät. |
| Na da a siyogo an Ami a ingd sa nabi, a ba Ami da sogatn ko taw ron so masikot go so karomasayan, ka an siran maka pangalimbabaan. |
Ahmed Raza Khan | اور نہ بھیجا ہم نے کسی بستی میں کوئی نبی مگر یہ کہ اس کے لوگوں کو سختی اور تکلیف میں پکڑا کہ وہ کسی طرح زاری کریں |
Shabbir Ahmed | اور نہیں بھیجا ہم نے کسی بستی میں کوئی نبی مگر مُبتلا کیا ہم نے اس بستی کے لوگوں کو تنگی اور سختی میں شاید کہ وہ عاجزی اختیار کریں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور ہم نے کسی شہر میں کوئی پیغمبر نہیں بھیجا مگر وہاں کے رہنے والوں کو (جو ایمان نہ لائے) دکھوں اور مصیبتوں میں مبتلا کیا تاکہ وہ عاجزی اور زاری کریں |
Mehmood Al Hassan | اور نہیں بھیجا ہم نے کسی بستی میں کوئی نبی کہ نہ پکڑا ہو ہم نے وہاں کےلوگوں کو سختی اور تکلیف میں تاکہ وہ گڑگڑائیں |
Abul Ala Maududi | کبھی ایسا نہیں ہوا کہ ہم نے کسی بستی میں نبی بھیجا ہو اور اُس بستی کے لوگوں کو پہلے تنگی اور سختی میں مبتلا نہ کیا ہو اس خیال سے کہ شاید وہ عاجزی پر اتر آئیں |
Ahmed Ali | او رہم نے کسی بستی میں کوئی پیغمبرنہیں بھیجا مگر وہاں کے لوگوں کو سختی اور تکلیف میں پکڑا تاکہ وہ عاجزی کریں |
| Prev [7:93]< >[7:95] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 7 - Al-A'raf (The Heights ) | Showing verse 94 of 206 in chapter 7 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|