Verse(s): 1 | Surah : 7 - Al-A'raf (The Heights ) | Showing verse 118 of 206 in chapter 7 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [7:117]< >[7:119] Next |
|
1 [7:118] | FawaqaAAa alhaqqu wabatala makanoo yaAAmaloona
| فوقع الحق وبطل ما كانوا يعملون فَوَقَعَ الْحَقُّ وَبَطَلَ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ |
Words | |فوقع - So was established| الحق - the truth,| وبطل - and became futile| ما - what| كانوا - they used to| يعملون - do.| |
|
|
| እውነቱም ተገለጸ፡፡ ይሠሩት የነበሩትም (ድግምት) ተበላሸ፡፡ |
آل الجلالين | { فوقع الحق } ثبت وظهر { وبطل ما كانوا يعملون } من السحر . |
| Tûaô tidep, inqev wayen xeddmen. |
মুহিউদ্দীন খান | সুতরাং এভাবে প্রকাশ হয়ে গেল সত্য বিষয় এবং ভুল প্রতিপন্ন হয়ে গেল যা কিছু তারা করেছিল। |
Literal | So the truth fell/happened , and what they were making/doing (was) wasted/canceled . |
Yusuf Ali | Thus truth was confirmed, and all that they did was made of no effect. |
Pickthal | Thus was the Truth vindicated and that which they were doing was made vain. |
Arberry | So the truth came to pass, and false was proved what they were doing. |
Shakir | So the truth was established, and what they did became null. |
Sarwar | Thus the Truth prevailed and their false art was banished. |
H/K/Saheeh | So the truth was established, and abolished was what they were doing. |
Malik | Thus the truth prevailed and all that they did collapsed.[118] |
Maulana Ali** | So the truth was established, and that which they did became null. |
Free Minds | Thus the truth was set, and what they did was made of no effect. |
Qaribullah | So, the truth prevailed and what they were doing was annulled; |
George Sale | Wherefore the truth was confirmed, and that which they had wrought, vanished. |
JM Rodwell | So the truth was made strong, and that which they had wrought proved vain: |
Asad | whereupon the truth was established, and vain was proved all that they had been doing. |
Khalifa** | Thus, the truth prevailed, and what they did was nullified. |
Hilali/Khan** | Thus truth was confirmed, and all that they did was made of no effect. |
QXP Shabbir Ahemd** | The Truth prevailed and their arguments were manifestly proven false. |
| Siten ilmaisi totuus itsensä, ja kaikki, mitä he tekivät, meni tyhjiin. |
| Na mithakna so bnar. Na miyailang so pinggalbk iran. |
Ahmed Raza Khan | تو حق ثابت ہوا اور ان کا کام باطل ہوا، |
Shabbir Ahmed | پس ثابت ہوگیا حق اور باطل ہو کر رہ گیا وہ (جھوٹ) جو انہوں نے بنارکھا تھا۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | (پھر) تو حق ثابت ہوگیا اور جو کچھ فرعونی کرتے تھے، باطل ہوگیا |
Mehmood Al Hassan | پس ظاہر ہو گیا حق اور غلط ہو گیا جو کچھ انہوں نے کیا تھا |
Abul Ala Maududi | اس طرح جو حق تھا وہ حق ثابت ہوا اور جو کچھ اُنہوں نے بنا رکھا تھا وہ باطل ہو کر رہ گیا |
Ahmed Ali | پھر حق ظاہر ہو گیا اور جو انہوں نے بنایا تھا وہ غلط ہو گیا |
| Prev [7:117]< >[7:119] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 7 - Al-A'raf (The Heights ) | Showing verse 118 of 206 in chapter 7 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|