| Verse(s): 1 | Surah : 7 - Al-A'raf (The Heights ) | Showing verse 110 of 206 in chapter 7 |
|
| Click on Verse Number to see all 27 Translations |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| | Prev [7:109]< >[7:111] Next |
|
1 [7:110] | Yureedu an yukhrijakum min ardikumfamatha ta/muroona
| يريد أن يخرجكم من أرضكم فماذا تأمرون يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُمْ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ |
| Words | |يريد - He wants| أن - to| يخرجكم - drive you out| من - from| أرضكم - your land,| فماذا - so what| تأمرون - (do) you instruct?"| |
| |
|
| «ከምድራችሁ ሊያወጣችሁ ይሻል» (አሉ)፡፡ «ታዲያ ምን ታዛላችሁ» (አለ) |
| آل الجلالين | { يريد أن يخرجكم من أرضكم فماذا تأمرون } . |
| "Ib$a a kwen issuffe$ si tmurt nnwen, d acu t lameô nnwen"? |
| মুহিউদ্দীন খান | সে তোমাদিগকে তোমাদের দেশ থেকে বের করে দিতে চায়। এ ব্যাপারে তোমাদের কি মত? |
| Literal | He wants that he brings you out from your land , so what (do) you order/command? |
| Yusuf Ali | "His plan is to get you out of your land: then what is it ye counsel?" |
| Pickthal | Who would expel you from your land. Now what do ye advise? |
| Arberry | who desires to expel you from your land; what do you command?' |
| Shakir | He intends to turn you out of your land. What counsel do you then give? |
| Sarwar | and said, "He wants to expel you from your land." They asked (others), " what is your opinion in the matter?. |
| H/K/Saheeh | Who wants to expel you from your land [through magic], so what do you instruct?" |
| Malik | who intends to drive you out from your land." Pharoah asked: "So what do you propose?"[110] |
| Maulana Ali** | He intends to turn you out of your land. What do you advise? |
| Free Minds | "He wishes to drive you out of your land; what is your command?" |
| Qaribullah | who seeks to drive you from your land what do you command? ' |
| George Sale | He seeketh to dispossess you of your land; what therefore do ye direct? |
| JM Rodwell | Fain would he expel you from your land: what then do ye order to be done?" |
| Asad | who wants to drive you out of your land!"86 [Said Pharaoh:] "What, then, do you advise?" |
| Khalifa** | "He wants to take you out of your land; what do you recommend?" |
| Hilali/Khan** | "He wants to get you out of your land, so what do you advise?" |
| QXP Shabbir Ahemd** | It appears to us that Moses, after gaining some following, plans to throw you out of your land." Said Pharaoh, "Now, what do you advise?" |
| joka aikoo loihtia teidät maastanne. Mitä neuvotte tässä pulmassa?» |
| "Kabaya iyan a mapakaawa kano niyan ko lopa iyo, na antonaa i iphando iyo?" |
| Ahmed Raza Khan | تمہیں تمہارے ملک سے نکا لا چاہتا ہے تو تمہارا کیا مشورہ ہے، |
| Shabbir Ahmed | جو چاہتا ہے کہ نکال دے تم کو تمہارے مُلک سے، تو اب کیا مشورہ دیتے ہو تم؟۔ |
| Fateh Muhammad Jalandhary | اس کا ارادہ یہ ہے کہ تم کو تمہارے ملک سے نکال دے۔ بھلا تمہاری کیا صلاح ہے؟ |
| Mehmood Al Hassan | نکالنا چاہتا ہےتم کو تمہارےملک سے اب تمہاری کیا صلاح ہے |
| Abul Ala Maududi | تمہیں تمہاری زمین سے بے دخل کرنا چاہتا ہے، اب کہو کیا کہتے ہو؟" |
| Ahmed Ali | تمہیں تمہارے ملک سے نکالنا چاہتا ہے پس تم کیا مشورہ دیتے ہو |
| | Prev [7:109]< >[7:111] Next |
| |
|
| ** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
| Verse(s): 1 31 | Surah : 7 - Al-A'raf (The Heights ) | Showing verse 110 of 206 in chapter 7 |
|
| Click on Verse Number to see all 27 Translations |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|