Verse(s): 1 | Surah : 7 - Al-A'raf (The Heights ) | Showing verse 108 of 206 in chapter 7 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [7:107]< >[7:109] Next |
|
1 [7:108] | WanazaAAa yadahu fa-itha hiya baydaolilnnathireena
| ونزع يده فإذا هي بيضاء للناظرين وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَاءُ لِلنَّاظِرِينَ |
Words | |ونزع - And he drew out| يده - his hand| فإذا - and suddenly| هي - it| بيضاء - (was) white| للناظرين - for the observers.| |
|
|
| እጁንም አወጣ፡፡ እርሷም ወዲያውኑ ለተመልካቾች ነጭ ኾነች፡፡ |
آل الجلالين | { ونزع يده } أخرجها من جيبه { فإذا هي بيضاء } ذات شعاع { للناظرين } خلاف ما كانت عليه من الأدمة . |
| Issuffe$ ed afus is, iban ed d amellal i imnezhen. |
মুহিউদ্দীন খান | আর বের করলেন নিজের হাত এবং তা সঙ্গে সঙ্গে দর্শকদের চোখে ধবধবে উজ্জ্বল দেখাতে লাগল। |
Literal | And he removed/pulled his hand, so then it is white to the lookers/watchers . (DOES THIS MEAN THAT MOSES WAS A BLACK MAN?) |
Yusuf Ali | And he drew out his hand, and behold! it was white to all beholders! |
Pickthal | And he drew forth his hand (from his bosom), and lo! it was white for the beholders. |
Arberry | And he drew forth his hand, and lo, it was white to the beholders. |
Shakir | And he drew forth his hand, and lo! it was white to the beholders. |
Sarwar | Then he uncovered his hand and it appeared sheer white to the onlookers. |
H/K/Saheeh | And he drew out his hand; thereupon it was white [with radiance] for the observers. |
Malik | Then he drew out his hand from his pocket and it became shining white to all the beholders.[108] |
Maulana Ali** | And he drew forth his hand, and lo! it was white to the beholders. |
Free Minds | And he drew out his hand, and it became pure white for the onlookers. |
Qaribullah | Then he drew out his hand and it was luminous to the onlookers. |
George Sale | And he drew forth his hand out of his bosom; and behold it appeared white unto the spectators. |
JM Rodwell | Then drew he forth his hand, and lo! it was white to the beholders. |
Asad | and he drew forth his hand, and lo! it appeared [shining] white to the beholders." |
Khalifa** | He took out his hand, and it was white to the beholders. |
Hilali/Khan** | And he drew out his hand, and behold! it was white (with radiance) for the beholders. |
QXP Shabbir Ahemd** | The strength of his conviction shone bright to those present (20:17-21). |
| Ja hän ojensi kätensä, ja se näytti katselijoista vaikealta. |
| Go tiyonggos iyan a lima niyan, na samawto na skaniyan na lominindaw ko khibabantay! |
Ahmed Raza Khan | اور اپنا ہاتھ گریبان میں ڈال کر نکا لا تو وہ دیکھنے والوں کے سامنے جگمگانے لگا |
Shabbir Ahmed | اور نکالا (موسیٰ نے) اپنا ہاتھ تو اچانک وہ (نظر آیا) چمکتا ہُوا، دیکھنے والوں کو۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور اپنا ہاتھ باہر نکالا تو اسی دم دیکھنے والوں کی نگاہوں میں سفید براق (تھا) |
Mehmood Al Hassan | اور نکالا اپنا ہاتھ تو اسی وقت وہ سفید نظر آنے لگا دیکھنے والوں کو |
Abul Ala Maududi | اس نے اپنی جیب سے ہاتھ نکالا اور سب دیکھنے والوں کے سامنے وہ چمک رہا تھا |
Ahmed Ali | او راپنا ہاتھ نکالا تو اسی وقت دیکھنے والوں کے لیے سفید نظر آنے لگا |
| Prev [7:107]< >[7:109] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 7 - Al-A'raf (The Heights ) | Showing verse 108 of 206 in chapter 7 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|