The Holy Quran

Aya-68:9

Verse(s): 1 Surah : 68 - Al-Qalam ( The Pen ) Showing verse 9 of 52 in chapter 68
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [68:8]< >[68:10] Next
1
[68:9]
Waddoo law tudhinu fayudhinoona ودوا لو تدهن فيدهنون
وَدُّوا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ
 Words|ودوا - They wish| لو - that| تدهن - you should compromise,| فيدهنون - so they would compromise.|

ብትመሳሰላቸውና ቢመሳሰሉህ ተመኙ፡፡
آل الجلالين{ ودوا } تمنوا { لو } مصدرية { تدهن } تلين لهم { فيدهنون } يلينون لك وهو معطوف على تدهن، وإن جعل جواب التمني المفهوم من ودوا قدر قبله بعد الفاء هم.
Ssaramen a ppestaâmlev, akken ad staâmlen.
মুহিউদ্দীন খানতারা চায় যদি আপনি নমনীয় হন, তবে তারাও নমনীয় হবে।
LiteralThey wished/desired if you grease/flatter with hypocrisy , so they grease/flatter with hypocrisy .
Yusuf AliTheir desire is that thou shouldst be pliant: so would they be pliant.
PickthalWho would have had thee compromise, that they may compromise.
Arberry They wish that thou shouldst compromise, then they would compromise.
ShakirThey wish that you should be pliant so they (too) would be pliant.
SarwarThey would like you to relent to them so that they could also relent towards you.
H/K/SaheehThey wish that you would soften [in your position], so they would soften [toward you].
MalikThey desire you to compromise a little, so they too would compromise.[9]
Maulana Ali**They wish that thou shouldst be pliant, so they (too) would be pliant.
Free MindsThey wish that you compromise, so they too can compromise.
Qaribullah they wish you would compromise, then, they would compromise.
George SaleThey desire that thou shouldest be easy with them, and they will be easy with thee.
JM RodwellThey desire thee to deal smoothly with them: then would they be smooth as oil with thee:
Asadthey would like thee to be soft [with them], so that they might be soft [with thee].
Khalifa**They wish that you compromise, so they too can compromise.
Hilali/Khan**They wish that you should compromise (in religion out of courtesy) with them, so they (too) would compromise with you.
QXP Shabbir Ahemd**They wish that you strike a deal with them so that they can strike a deal (and compromise on a middle grounds between Truth and Falsehood (10:15), (11:113), (17:74)).
He toivovat sinun osoittavan velttoutta, jotta myös he voisivat olla velttoja.
Na kabaya iran a oba ka bo plokha: ka an siran makalokha.
Ahmed Raza Khanوہ تو اس آرزو میں ہیں کہ کسی طرح تم نرمی کرو تو وہ بھی نرم پڑجائیں،
Shabbir Ahmed یہ تو چاہتے ہیں کہ کسی طرح تم (تبلیغِ دین میں) ڈھیلے پڑجاؤ تو ہو بھی (تمہاری مخالفت میں) ڈھیلے پڑجارئیں۔
Fateh Muhammad Jalandharyیہ لوگ چاہتے ہیں کہ تم نرمی اختیار کرو تو یہ بھی نرم ہوجائیں
Mehmood Al Hassanوہ چاہتے ہیں کسی طرح تو ڈھیلا ہو تو وہ بھی ڈھیلے ہوں ہوں
Abul Ala Maududiیہ تو چاہتے ہیں کہ کچھ تم مداہنت کرو تو یہ بھی مداہنت کریں
Ahmed Aliوہ تو چاہتے ہیں کہ کہیں آپ نرمی کریں تو وہ بھی نرمی کریں
Prev [68:8]< >[68:10] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 68 - Al-Qalam ( The Pen ) Showing verse 9 of 52 in chapter 68
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah