Verse(s): 1 | Surah : 68 - Al-Qalam ( The Pen ) | Showing verse 9 of 52 in chapter 68 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [68:8]< >[68:10] Next |
|
1 [68:9] | Waddoo law tudhinu fayudhinoona
| ودوا لو تدهن فيدهنون وَدُّوا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ |
Words | |ودوا - They wish| لو - that| تدهن - you should compromise,| فيدهنون - so they would compromise.| |
|
|
| ብትመሳሰላቸውና ቢመሳሰሉህ ተመኙ፡፡ |
آل الجلالين | { ودوا } تمنوا { لو } مصدرية { تدهن } تلين لهم { فيدهنون } يلينون لك وهو معطوف على تدهن، وإن جعل جواب التمني المفهوم من ودوا قدر قبله بعد الفاء هم. |
| Ssaramen a ppestaâmlev, akken ad staâmlen. |
মুহিউদ্দীন খান | তারা চায় যদি আপনি নমনীয় হন, তবে তারাও নমনীয় হবে। |
Literal | They wished/desired if you grease/flatter with hypocrisy , so they grease/flatter with hypocrisy . |
Yusuf Ali | Their desire is that thou shouldst be pliant: so would they be pliant. |
Pickthal | Who would have had thee compromise, that they may compromise. |
Arberry | They wish that thou shouldst compromise, then they would compromise. |
Shakir | They wish that you should be pliant so they (too) would be pliant. |
Sarwar | They would like you to relent to them so that they could also relent towards you. |
H/K/Saheeh | They wish that you would soften [in your position], so they would soften [toward you]. |
Malik | They desire you to compromise a little, so they too would compromise.[9] |
Maulana Ali** | They wish that thou shouldst be pliant, so they (too) would be pliant. |
Free Minds | They wish that you compromise, so they too can compromise. |
Qaribullah | they wish you would compromise, then, they would compromise. |
George Sale | They desire that thou shouldest be easy with them, and they will be easy with thee. |
JM Rodwell | They desire thee to deal smoothly with them: then would they be smooth as oil with thee: |
Asad | they would like thee to be soft [with them], so that they might be soft [with thee]. |
Khalifa** | They wish that you compromise, so they too can compromise. |
Hilali/Khan** | They wish that you should compromise (in religion out of courtesy) with them, so they (too) would compromise with you. |
QXP Shabbir Ahemd** | They wish that you strike a deal with them so that they can strike a deal (and compromise on a middle grounds between Truth and Falsehood (10:15), (11:113), (17:74)). |
| He toivovat sinun osoittavan velttoutta, jotta myös he voisivat olla velttoja. |
| Na kabaya iran a oba ka bo plokha: ka an siran makalokha. |
Ahmed Raza Khan | وہ تو اس آرزو میں ہیں کہ کسی طرح تم نرمی کرو تو وہ بھی نرم پڑجائیں، |
Shabbir Ahmed | یہ تو چاہتے ہیں کہ کسی طرح تم (تبلیغِ دین میں) ڈھیلے پڑجاؤ تو ہو بھی (تمہاری مخالفت میں) ڈھیلے پڑجارئیں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | یہ لوگ چاہتے ہیں کہ تم نرمی اختیار کرو تو یہ بھی نرم ہوجائیں |
Mehmood Al Hassan | وہ چاہتے ہیں کسی طرح تو ڈھیلا ہو تو وہ بھی ڈھیلے ہوں ہوں |
Abul Ala Maududi | یہ تو چاہتے ہیں کہ کچھ تم مداہنت کرو تو یہ بھی مداہنت کریں |
Ahmed Ali | وہ تو چاہتے ہیں کہ کہیں آپ نرمی کریں تو وہ بھی نرمی کریں |
| Prev [68:8]< >[68:10] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 68 - Al-Qalam ( The Pen ) | Showing verse 9 of 52 in chapter 68 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|