Verse(s): 1 | Surah : 68 - Al-Qalam ( The Pen ) | Showing verse 48 of 52 in chapter 68 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [68:47]< >[68:49] Next |
|
1 [68:48] | Faisbir lihukmi rabbikawala takun kasahibi alhooti ith nadawahuwa makthoomun
| فاصبر لحكم ربك ولا تكن كصاحب الحوت إذ نادى وهو مكظوم فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُن كَصَاحِبِ الْحُوتِ إِذْ نَادَى وَهُوَ مَكْظُومٌ |
Words | |فاصبر - So be patient| لحكم - for (the) decision| ربك - (of) your Lord,| ولا - and (do) not| تكن - be| كصاحب - like (the) companion| الحوت - (of) the fish,| إذ - when| نادى - he called out,| وهو - while he| مكظوم - (was) distressed.| |
|
|
| ለጌታህም ፍርድ ታገሥ፤ (በመበሳጨትና ባለ መታገሥ) እንደ ዓሣው ባለቤትም (እንደ ዮናስ) አትኹን፡፡ እርሱ በጭንቀት የተመላ ኾኖ (ጌታውን) በተጣራ ጊዜ፡፡ |
آل الجلالين | { فاصبر لحكم ربك } فيهم بما يشاء { ولا تكن كصاحب الحوت } في الضجر والعجلة وهو يونس عليه السلام { إذ نادى } دعا ربه { وهو مكظوم } مملوء غما في بطن الحوت. |
| Eûbeô i ôôay n Mass ik, ur ppili am bu uslem, i d issawlen mi ippuêeyyeô. |
মুহিউদ্দীন খান | আপনি আপনার পালনকর্তার আদেশের অপেক্ষায় সবর করুন এবং মাছওয়ালা ইউনুসের মত হবেন না, যখন সে দুঃখাকুল মনে প্রার্থনা করেছিল। |
Literal | So be patient for your Lord's judgment/rule, and do not be as the large fish's/whale's owner/friend/company when he called/cried and he is held/quietened/suppressed. |
Yusuf Ali | So wait with patience for the Command of thy Lord, and be not like the Companion of the Fish,- when he cried out in agony. |
Pickthal | But wait thou for thy Lord's decree, and be not like him of the fish, who cried out in despair. |
Arberry | So be thou patient under the judgment of thy Lord, and be not as the Man of the Fish, when he called, choking inwardly. |
Shakir | So wait patiently for the judgment of your Lord, and be not like the companion of the fish, when he cried while he was in distress. |
Sarwar | Exercise patience until the promise of your Lord (to punish the unbelievers) comes true. Do not be like Jonah (who left his people without the permission of God; he wanted them to be punished immediately), |
H/K/Saheeh | Then be patient for the decision of your Lord, [O Mu |
Malik | So wait with patience for the Judgment of your Lord and be not like the man of the fish (reference is to the Prophet Jonah who was swallowed by a whale), who cried when he was in distress[48] |
Maulana Ali** | So wait patiently for the judgment of thy Lord, and be not like the Companion of the fish, when he cried while he was in distress. |
Free Minds | You shall be patient for the judgement of your Lord. And do not be like he who called from inside the whale while he was in sorrow. |
Qaribullah | So be patient with the judgement of your Lord and do not be like the Companion of the Whale (Jonah), when he called out choking inwardly. |
George Sale | Wherefore patiently wait the judgement of thy Lord: And be not like him who was swallowed by the fish; when he cried unto God, being inwardly vexed. |
JM Rodwell | Patiently then await the judgment of thy Lord, and be not like him who was in the fish, when in deep distress he cried to God. |
Asad | BEAR THEN with patience thy Sustainer's will and be not like him of the great fish, who cried out [in distress] after having given in to anger. |
Khalifa** | You shall steadfastly persevere in carrying out the commands of your Lord. Do not be like (Jonah) who called from inside the fish. |
Hilali/Khan** | So wait with patience for the Decision of your Lord, and be not like the Companion of the Fish, when he cried out (to Us) while he was in deep sorrow. (See the Quran, Verse 21:87). |
QXP Shabbir Ahemd** | (O Prophet) Go ahead steadfastly in establishing your Lord's Command. And be not like him (Jonah) of the fish who cried out in distress. (21:87), (37:139). |
| Odota sentähden järkkymättömänä Herrasi tuomiota äläkä ole niinkuin kalan nielemä mies, joka huusi murheen vallassa. |
| Na phantang ka ko kokoman o Kadnan ka, go oba kamabaloy a lagid o (Yonos a) miyatago ko (tiyan o) sda; gowani a makapangangarapan, a skaniyan na kammnmnan. |
Ahmed Raza Khan | تو تم اپنے رب کے حکم کا انتظار کر و اور اس مچھلی والے کی طرح نہ ہونا جب اس حال میں پکارا کہ اس کا دل گھٹ رہا تھا |
Shabbir Ahmed | سو انتظار کرو اپنے رب کے فیصلہ کا اور نہ ہوجانا مچھلی والے (یونس) کی طرح۔ جب اس نے پکارا تھا (اپنے رب کو) اور وہ غم سے بھرا ہوا تھا۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | تو اپنے پروردگار کے حکم کے انتظار میں صبر کئے رہو اور مچھلی (کا لقمہ ہونے) والے یونس کی طرح رہو نا کہ انہوں نے (خدا) کو پکارا اور وہ (غم و) غصے میں بھرے ہوئے تھے |
Mehmood Al Hassan | اب تو استقلال سے راہ دیکھتا رہ اپنے رب کے حکم کی اور مت ہو جیسا وہ مچھلی والا جب پکارا اُس نے اور وہ غصہ میں بھرا تھا |
Abul Ala Maududi | پس اپنے رب کا فیصلہ صادر ہونے تک صبر کرو اور مچھلی والے (یونس علیہ اسلام) کی طرح نہ ہو جاؤ، جب اُس نے پکارا تھا اور وہ غم سے بھرا ہوا تھا |
Ahmed Ali | پھر آپ اپنے رب کے حکم کا انتظار کریں اور مچھلی والے جیسے نہ ہوجائیں جب کہ اس نے اپنے رب کو پکارا اور وہ بہت ہی غمگین تھا |
| Prev [68:47]< >[68:49] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 68 - Al-Qalam ( The Pen ) | Showing verse 48 of 52 in chapter 68 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|