Verse(s): 1 | Surah : 68 - Al-Qalam ( The Pen ) | Showing verse 46 of 52 in chapter 68 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [68:45]< >[68:47] Next |
|
1 [68:46] | Am tas-aluhum ajran fahum min maghraminmuthqaloona
| أم تسألهم أجرا فهم من مغرم مثقلون أَمْ تَسْأَلُهُمْ أَجْرًا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُونَ |
Words | |أم - Or| تسألهم - you ask them| أجرا - a payment,| فهم - so they| من - from| مغرم - (the) debt| مثقلون - (are) burdened?| |
|
|
| በእውነቱ ዋጋን ትጠይቃቸዋለህን? ስለዚህ እነርሱ ከዕዳ የተከበዱ ናቸውን? |
آل الجلالين | { أم } بل أ { تسألهم } على تبليغ الرسالة { أجرا فهم من مغرم } مما يعطونكه { مثقلون } فلا يؤمنون لذلك. |
| Ne$ tessutrev taqdiât, fellasen d îîlaba ééayen? |
মুহিউদ্দীন খান | আপনি কি তাদের কাছে পারিশ্রমিক চান? ফলে তাদের উপর জরিমানার বোঝা পড়ছে? |
Literal | Or (do) you ask/question them (for) a wage/fee so they are heavy/loaded/burdened from (a) burdensome debt? |
Yusuf Ali | Or is it that thou dost ask them for a reward, so that they are burdened with a load of debt?- |
Pickthal | Or dost thou (Muhammad) ask a fee from them so that they are heavily taxed? |
Arberry | Or askest thou them for a wage, and so they are weighed down with debt? |
Shakir | Or do you ask from them a reward, so that they are burdened with debt? |
Sarwar | (Muhammad), do you ask for your preaching any recompense which is too heavy a price for them to pay?. |
H/K/Saheeh | Or do you ask of them a payment, so they are by debt burdened down? |
Malik | Or have you, O Prophet, demanded a compensation from them, that they are overburdened with debt?[46] |
Maulana Ali** | Or dost thou ask from them a reward, so that they are burdened with debt? |
Free Minds | Or did you ask them for a wage, so they are burdened by the fine? |
Qaribullah | Or, do you ask them for a wage, so that they are burdened with debt? |
George Sale | Dost thou ask them any reward for thy preaching? But they are laden with debts. |
JM Rodwell | Askest thou any recompense from them? But they are burdened with debt. |
Asad | Or is it that [they fear lest] thou ask them for a reward, [O Prophet,] so that they would be burdened with debt [if they listened to thee]? |
Khalifa** | Are you asking them for money, so they are burdened by the fine? |
Hilali/Khan** | Or is it that you (O Muhammad SAW) ask them a wage, so that they are heavily burdened with debt? |
QXP Shabbir Ahemd** | Or is it that you ask them any reward so that they are burdened? |
| Vai vaaditko, Muhammed, palkkaa heiltä, niin että he velasta rasittuvat? |
| Ba ka kiran pphangni sa sokay, a siran na minipnd kiran a bayadan? |
Shabbir Ahmed | کیا تم طلب کرتے ہو ان سے کسی قسم کی اجرت جس کی وجہ سے یہ چٹی کے بوجھ تلے دبے جارہے ہیں؟۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | کیا تم ان سے کچھ اجر مانگتے ہو کہ ان پر تاوان کا بوجھ پڑ رہا ہے |
Mehmood Al Hassan | کیا تو مانگتا ہے اُن سے کچھ حق سو اُن پر تاوان کا بوجھ پڑ رہا ہے |
Abul Ala Maududi | کیا تم اِن سے کوئی اجر طلب کر رہے ہو کہ یہ اس چٹی کے بوجھ تلے دبے جا رہے ہوں؟ |
Ahmed Ali | کیا آپ ان سے کچھ اجرت مانگتے ہیں کہ جس کا تاوان کا ان پر بوجھ پڑ رہا ہے |
| Prev [68:45]< >[68:47] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 68 - Al-Qalam ( The Pen ) | Showing verse 46 of 52 in chapter 68 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|