Verse(s): 1 | Surah : 67 - Al-Mulk ( Dominion ) | Showing verse 13 of 30 in chapter 67 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [67:12]< >[67:14] Next |
|
1 [67:13] | Waasirroo qawlakum awi ijharoo bihi innahuAAaleemun bithati alssudoori
| وأسروا قولكم أو اجهروا به إنه عليم بذات الصدور وَأَسِرُّوا قَوْلَكُمْ أَوِ اجْهَرُوا بِهِ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ |
Words | |وأسروا - And conceal| قولكم - your speech| أو - or| اجهروا - proclaim| به - it.| إنه - Indeed, He| عليم - (is the) All-Knower| بذات - of what (is in)| الصدور - the breasts.| |
|
|
| (ሰዎች ሆይ!) ቃላችሁንም መስጥሩ፡፡ ወይም በእርሱ ጩሁ፡፡ እርሱ በልቦች ውስጥ ያለን ሁሉ ዐዋቂ ነው፡፡ |
آل الجلالين | { وأسِرّوا } أيها الناس { قولكم أو اجهروا به إنه } تعالى { عليم بذات الصدور } بما فيها فكيف بما نطقتم به، وسبب نزول ذلك أن المشركين قال بعضهم لبعض: أسرّوا قولكم لا يسمعكم إله محمد. |
| Hedôet s sser ne$ âinani, ihi, Neppa Iéôa ayen illan deg idmaren. |
মুহিউদ্দীন খান | তোমরা তোমাদের কথা গোপনে বল অথবা প্রকাশ্যে বল, তিনি তো অন্তরের বিষয়াদি সম্পর্কে সম্যক অবগত। |
Literal | And keep your opinion and belief/statement secret, or you publicize/declare with it, that He truly is knowledgeable with of the chests (innermosts). |
Yusuf Ali | And whether ye hide your word or publish it, He certainly has (full) knowledge, of the secrets of (all) hearts. |
Pickthal | And keep your opinion secret or proclaim it, lo! He is Knower of all that is in the breasts (of men). |
Arberry | Be secret in your speech, or proclaim it, He knows the thoughts within the breasts. |
Shakir | And conceal your word or manifest it; surely He is Cognizant of what is in the hearts. |
Sarwar | Whether you conceal what you say or reveal it, God knows best all that the hearts contain. |
H/K/Saheeh | And conceal your speech or publicize it; indeed, He is Knowing of that within the breasts. |
Malik | Whether you speak in secret or aloud, surely He is aware of all that is in the breasts.[13] |
Maulana Ali** | Those who fear their Lord in secret, for them is surely forgiveness and a great reward. |
Free Minds | And whether you keep your utterances secret, or declare them, He is fully aware of what is inside the chests. |
Qaribullah | (Whether you) speak in secret or aloud, He knows the innermost of the chests. |
George Sale | Either conceal your discourse, or make it public; He knoweth the innermost parts of your breasts: |
JM Rodwell | Be your converse hidden or open, He truly knoweth the inmost recess of your breasts! |
Asad | AND [know, O men, that] whether you keep your beliefs 10 secret or state them openly, He has full knowledge indeed of all that is in [your] hearts. |
Khalifa** | Whether you keep your utterances secret, or declare them, He is fully aware of the innermost thoughts. |
Hilali/Khan** | And whether you keep your talk secret or disclose it, verily, He is the All-Knower of what is in the breasts (of men). |
QXP Shabbir Ahemd** | Whether you hide your word and thought or make it known, behold, He is the Knower of what is in the hearts. ('Qaul' = Word = Saying = Utterance. It also signifies thought, opinion, belief and idea). |
| Joko salaatte sanottavanne tai lausutte sen julki, kyllä Herra varmasti tuntee mielenne. |
| Na pnanayn iyo so katharo iyo odi na pakatanogn iyo skaniyan. Mataan! a Skaniyan na katawan Iyan so zisii ko manga rarb. |
Ahmed Raza Khan | اور تم اپنی بات آہستہ کہو یا آواز سے، وہ تو دلوں کی جانتا ہے |
Shabbir Ahmed | اور آہستہ کہو تم اپنی بات یا اونچی آواز سے۔ بے شک وہ پوری طرح باخبر ہے سینوں کے بھیدوں سے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور تم (لوگ) بات پوشیدہ کہو یا ظاہر۔ وہ دل کے بھیدوں تک سے واقف ہے |
Mehmood Al Hassan | اور تم چھپا کر کہو اپنی بات یا کھول کر وہ خوب جانتا ہے جیوں کے بھید |
Abul Ala Maududi | تم خواہ چپکے سے بات کرو یا اونچی آواز سے (اللہ کے لیے یکساں ہے)، وہ تو دلوں کا حال تک جانتا ہے |
Ahmed Ali | اور تم اپنی بات کو چھپاؤ یا ظاہر کرو بے شک وہ سینوں کے بھید خوب جانتا ہے |
| Prev [67:12]< >[67:14] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 67 - Al-Mulk ( Dominion ) | Showing verse 13 of 30 in chapter 67 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|