Verse(s): 1 | Surah : 64 - At-Taghabun ( Mutual Loss & Gain ) | Showing verse 14 of 18 in chapter 64 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [64:13]< >[64:15] Next |
|
1 [64:14] | Ya ayyuha allatheena amanooinna min azwajikum waawladikum AAaduwwan lakum faihtharoohumwa-in taAAfoo watasfahoo wataghfiroo fa-inna Allahaghafoorun raheemun
| يا أيها الذين آمنوا إن من أزواجكم وأولادكم عدوا لكم فاحذروهم وإن تعفوا وتصفحوا وتغفروا فإن الله غفور رحيم يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّ مِنْ أَزْوَاجِكُمْ وَأَوْلَادِكُمْ عَدُوًّا لَّكُمْ فَاحْذَرُوهُمْ وَإِن تَعْفُوا وَتَصْفَحُوا وَتَغْفِرُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ |
Words | |يا - O| أيها - O| الذين - (you) who| آمنوا - believe!| إن - Indeed,| من - from| أزواجكم - your spouses| وأولادكم - and your children| عدوا - (are) enemies| لكم - to you,| فاحذروهم - so beware of them.| وإن - But if| تعفوا - you pardon| وتصفحوا - and overlook| وتغفروا - and forgive,| فإن - then indeed,| الله - Allah| غفور - (is) Oft-Forgiving,| رحيم - Most Merciful.| |
|
|
| እላንተ ያመናችሁ ሆይ! ከሚስቶቻችሁና ከልጆቻችሁ (ከአላህ መንገድ በማስተጓጎል) ለናንተ ጠላቶች የኾኑ አልሉ፤ ስለዚህ ተጠንቀቋቸው፤ ይቅርታ ብታደርጉ ብታልፏቸውም ብተምሩዋቸውም አላህ በጣም መሓሪ አዛኝ ነው፡፡ |
آل الجلالين | { يا أيها الذين آمنوا إن من أزواجكم وأولادكم عدوّا لكم فاحذروهم } أن تطيعوهم في التخلف عن الخير كالجهاد والهجرة فإن سبب نزول الآية الإطاعة في ذلك { وإن تعفوا } عنهم في تثبيطهم إياكم عن ذلك الخير معتلين بمشقة فراقكم عليهم { وتصفحوا وتغفروا فإن الله غفور رحيم }. |
| A wid iumnen! S tidep, kra n tlawin nnwen akked tarwa nnwen, d icenga nnwen. Ëadret iman nnwen segsen! Ma tsemmêem, teppum, tsemmêem, Öebbi, s tidep, Ipsemmiê, Ipêunu. |
মুহিউদ্দীন খান | হে মুমিনগণ, তোমাদের কোন কোন স্ত্রী ও সন্তান-সন্ততি তোমাদের দুশমন। অতএব তাদের ব্যাপারে সতর্ক থাক। যদি মার্জনা কর, উপেক্ষা কর, এবং ক্ষমা কর, তবে আল্লাহ ক্ষমাশীল, করুনাময়। |
Literal | You, you those who believed, that truly from your spouses and your children (is) an enemy for you, so be warned/cautious of them , and if you forgive/pardon and you forgive/pardon , and you forgive , so then God (is) forgiving, merciful. |
Yusuf Ali | O ye who believe! Truly, among your wives and your children are (some that are) enemies to yourselves: so beware of them! But if ye forgive and overlook, and cover up (their faults), verily Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. |
Pickthal | O ye who believe! Lo! among your wives and your children there are enemies for you, therefor beware of them. And if ye efface and overlook and forgive, then lo! Allah is Forgiving, Merciful. |
Arberry | O believers, among your wives and children there is an enemy to you; so beware of them. But if you pardon, and overlook, and if you forgive, surely God is All-forgiving, All-compassionate. |
Shakir | O you who believe! surely from among your wives and your children there is an enemy to you; therefore beware of them; and if you pardon and forbear and forgive, then surely Allah is Forgiving, Merciful. |
Sarwar | Believers, some of your wives and children may prove to be your enemies so beware of them. However, if you would pardon, ignore and forgive, know that God is All-forgiving and All-merciful. |
H/K/Saheeh | O you who have believed, indeed, among your wives and your children are enemies to you, so beware of them. But if you pardon and overlook and forgive then indeed, Allah is Forgiving and Merciful. |
Malik | O believers! Surely among your wives and your children there are some who are your enemies: so beware of them. But if you pardon, overlook and forgive their faults, then know that Allah is Forgiving, Merciful.[14] |
Maulana Ali** | O you who believe, surely of your wives and your children there are enemies to you, so beware of them. And if you pardon and forbear and forgive, surely Allah is Forgiving, Merciful. |
Free Minds | O you who believe, from among your spouses and your children are enemies to you; so beware of them. And if you pardon, and overlook, and forgive, then God is Forgiver, Merciful. |
Qaribullah | Believers, some of your wives and children are enemies; so beware of them. But if you pardon, overlook and forgive them, then Allah is the Forgiving, the Most Merciful. |
George Sale | O true believers, verily of your wives and your children ye have an enemy: Wherefore beware of them. But if ye pass over their offences, and pardon, and forgive them; God is likewise inclined to forgive, and merciful. |
JM Rodwell | O ye who believe! Verily, in your wives and your children ye have an enemy: wherefore beware of them. But if ye pass it over and pardon, and are lenient, then God too is Lenient, Merciful. |
Asad | O YOU who have attained to faith! Behold, some of your spouses 11 and your children are enemies unto you: so beware of them! 12 But if you pardon [their faults] and forbear, and forgive-then, behold, God will be much-forgiving, a dispenser of grace. |
Khalifa** | O you who believe, your spouses and your children can be your enemies; beware. If you pardon, forget, and forgive, then GOD is Forgiver, Most Merciful. |
Hilali/Khan** | O you who believe! Verily, among your wives and your children there are enemies for you (i.e. may stop you from the obedience of Allah), therefore beware of them! But if you pardon (them) and overlook, and forgive (their faults), then verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. |
QXP Shabbir Ahemd** | O You who have chosen to be graced with belief! Behold, among your spouses and your children may be enemies unto you. (They could create a wedge between you and the Divine Order). So beware of them! And if you pardon, ignore, and absolve their imperfections, then, behold Allah is Absolver of imperfections, Merciful. |
| Uskovaiset, varmasti on joku vaimoistanne ja lapsistanne vihollisenne; varokaa siis heitä; jos olette armahtavaisia ja kärsivällisiä, silloin totisesti Jumalakin on anteeksiantavainen, armollinen. |
| Hay so miyamaratiyaya, mataan! a so sabaad ko manga karoma niyo go so manga wata iyo a ridoay niyo, na iktiyari niyo siran. Na o pmaap kano, go dapay niyo, go nomapi kano, na mataan! a so Allah na Manapi, a Makalimoon. |
Ahmed Raza Khan | اے ایمان والو تمہاری کچھ بی بیا ں اور بچے تمہارے دشمن ہیں تو ان سے احتیاط رکھو اور اگر معاف کرو اور درگزرو اور بخش دو تو بیشک اللہ بخشنے والا مہربان ہے، |
Shabbir Ahmed | اے لوگو جو ایمان لائے ہو یقیناً تمھاری بیویوں اور اولاد میں سے کچھ ایسے ہیں جو دشمن ہیں تمھارے سو ہوشیار رہو تم ان سے اور اگر تم معاف کر دو اور درگزر سے کام لو اور بخش دو تو بلاشبہ اللہ ہے بہت معاف کرنے والا اور نہایت رحم فرمانے والا۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | مومنو! تمہاری عورتیں اور اولاد میں سے بعض تمہارے دشمن (بھی) ہیں سو ان سے بچتے رہو۔ اور اگر معاف کردو اور درگزر کرو اور بخش دو تو خدا بھی بخشنے والا مہربان ہے |
Mehmood Al Hassan | اے ایمان والو تمہاری بعض جوروئیں اور اولاد دشمن ہیں تمہارے سو اُن سے بچتے رہو اور اگر معاف کرو اور درگزرو اور بخشو تو اللہ ہے بخشنے والا مہربان |
Abul Ala Maududi | اے لوگو جو ایمان لائے ہو، تمہاری بیویوں اور تمہاری اولاد میں سے بعض تمہارے دشمن ہیں، ان سے ہوشیار رہو اور اگر تم عفو و درگزر سے کام لو اور معاف کر دو تو اللہ غفور و رحیم ہے |
Ahmed Ali | اے ایمان والو بے شک تمہاری بیویوں اور اولاد میں سے بعض تمہارے دشمن بھی ہیں سو ان سے بچتے رہو اور اگرتم معاف کرو اور درگزر کرو ارو بخش دو تو الله بھی بخشنے واا نہایت رحم والا ہے |
| Prev [64:13]< >[64:15] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 64 - At-Taghabun ( Mutual Loss & Gain ) | Showing verse 14 of 18 in chapter 64 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|