Verse(s): 1 | Surah : 6 - Al-An'am ( The Cattle ) | Showing verse 78 of 165 in chapter 6 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [6:77]< >[6:79] Next |
|
1 [6:78] | Falamma raa alshshamsabazighatan qala hatha rabbee hathaakbaru falamma afalat qala ya qawmi inneebaree-on mimma tushrikoona
| فلما رأى الشمس بازغة قال هذا ربي هذا أكبر فلما أفلت قال يا قوم إني بريء مما تشركون فَلَمَّا رَأَى الشَّمْسَ بَازِغَةً قَالَ هَـذَا رَبِّي هَـذَآ أَكْبَرُ فَلَمَّا أَفَلَتْ قَالَ يَا قَوْمِ إِنِّي بَرِيءٌ مِّمَّا تُشْرِكُونَ |
Words | |فلما - When| رأى - he saw| الشمس - the sun| بازغة - rising| قال - he said,| هذا - "This (is)| ربي - my Lord,| هذا - this (is)| أكبر - greater."| فلما - But when| أفلت - it set,| قال - he said,| يا - O| قوم - "O my people!| إني - Indeed, I am| بريء - free| مما - of what| تشركون - you associate (with Allah)."| |
|
|
| ፀሐይንም ጮራዋን ዘርግታ ባየ ጊዜ፡- «ይህ ጌታዬ ነው፡፡ ይህ በጣም ትልቅ ነው» አለ፡፡ በገባችም ጊዜ፡- «ወገኖቼ ሆይ! እኔ ከምታጋሩት ሁሉ ንጹሕ ነኝ» አለ፡፡ |
آل الجلالين | { فلما رأى الشمس بازغة قال هذا } ذكره لتذكير خبره { ربي هذا أكبر } من الكواكب والقمر { فلما أفلت } وقويت عليهم الحجة ولم يرجعوا { قال يا قوم إني بريء مما تشركون } بالله من الأصنام والأجرام المحدثة المحتاجة إلى محدث فقالوا له ما تبعد ؟ . |
| Mi iwala iîij ineqqeô ed, inna: "wagi d Mass iw, wagi meqqweô kteô". Mi i$li, inna: "a yagdud iw! Nek rri$ akkin ayen tepcarakem. |
মুহিউদ্দীন খান | অতঃপর যখন সূর্যকে চকচক করতে দেখল, বললঃ এটি আমার পালনকর্তা, এটি বৃহত্তর। অতপর যখন তা ডুবে গেল, তখন বলল হে আমার সম্প্রদায়, তোমরা যেসব বিষয়কে শরীক কর, আমি ওসব থেকে মুক্ত। |
Literal | So when he saw the sun rising/emerging, he said: "That (is) my lord, that (is) bigger." So when it set, he said: "You (my) nation, that I am innocent/renouncing from what you share/make partners (with God)." |
Yusuf Ali | When he saw the sun rising in splendour, he said: "This is my Lord; this is the greatest (of all)." But when the sun set, he said: "O my people! I am indeed free from your (guilt) of giving partners to Allah. |
Pickthal | And when he saw the sun uprising, he cried: This is my Lord! This is greater! And when it set he exclaimed: O my people! Lo! I am free from all that ye associate (with Him). |
Arberry | When he saw the sun rising, he said, 'This is my Lord; this is greater!' But when it set he said, 'O my people, surely I am quit of that you associate. |
Shakir | Then when he saw the sun rising, he said: Is this my Lord? Is this the greatest? So when it set, he said: O my people! surely I am clear of what you set up (with Allah). |
Sarwar | When he saw the rising sun, he said, "This is my Lord for it is greater (than the others)." But when this too faded away, (Abraham) said, "My people, I disavow whatever you consider equal to God. |
H/K/Saheeh | And when he saw the sun rising, he said, "This is my lord; this is greater." But when it set, he said, "O my people, indeed I am free from what you associate with Allah. |
Malik | Then when he saw the sun with its brighter shine, and he said: "This must be my Lord; it is larger than the other two." But when it also set, he exclaimed: "O my people! I am done with your shirk (associating partners with Allah).[78] |
Maulana Ali** | Then when he saw the sun rising, he said: Is this my Lord? Is this the greatest? So when it set, he said: O my people, I am clear of what you set up (with Allah). |
Free Minds | So when he saw the sun rising, he said: "This is my Lord, this is bigger." But when it disappeared he said: "My people, I am innocent of that which you have set up." |
Qaribullah | Then, when he saw the sun rise, shining, he said: 'This must be my Lord, it is larger. ' But when it set, he said: 'O nation I am quit of what you associate (with Allah, the Creator), |
George Sale | And when he saw the sun rising, he said, this is my Lord, this is the greatest; but when it set, he said, O my people, verily I am clear of that which ye associate with God: |
JM Rodwell | And when he beheld the sun uprise, he said, "This is my Lord; this is greatest." But when it set, he said, "O my people! I share not with you the guilt of joining gods with God; |
Asad | Then, when he beheld the sun rising, he said, "This is my Sustainer! This one is the greatest [of all]!" - but when it [too] went down, he exclaimed: "O my people! Behold, far be it from me to ascribe divinity, as you do, to aught beside God! |
Khalifa** | When he saw the sun rising, he said, "This must be my Lord. This is the biggest." But when it set, he said, "O my people, I denounce your idolatry. |
Hilali/Khan** | When he saw the sun rising up, he said: "This is my lord. This is greater." But when it set, he said: "O my people! I am indeed free from all that you join as partners in worship with Allah. |
QXP Shabbir Ahemd** | (In the morning) he saw the sun rising in splendor, and he said, "This is my Lord! This is greater!" But, as the sun went down, Abraham exclaimed, "O My people! I am free from all that you associate with God." |
| Ja kun hän näki auringon nousevan, sanoi hän: »Tämä kai on Herrani, onhan se suurin.» Mutta kun se laski, sanoi hän: »Kansani, minulla ei ole tekemistä.minkään kanssa, jonka te asetatte Jumalan rinnalle. |
| Na kagiya a maylay niyan so alongan a pzbang, na miyatharo iyan a: "Giyaya i Kadnan ko: Ka giyaya i mala." Na kagiya a somdp, na miyatharo iyan a: "Hay pagtaw akn, mataan! a sakn na angiyas ako ko ipphamanakoto niyo." |
Ahmed Raza Khan | پھر جب سورج جگمگاتا دیکھا بولے اسے میرا رب کہتے ہو یہ تو ان سب سے بڑا ہے، پھر جب وہ ڈوب گیا کہا اے قوم میں بیزار ہوں ان چیزوں سے جنہیں تم شریک ٹھہراتے ہو |
Shabbir Ahmed | پھر جب دیکھا سُورج، روشن تو کہا یہ ہے میرا رب یہ سب سے بڑا ہے پھر جب وہ بھی ڈوب گیا تو پکار اُٹھا اے میری قوم بیشک میں بیزار ہوں ان سب سے جنہیں تم شریک ٹھہراتے ہو (اللہ کا)۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | پھر جب سورج کو دیکھا کہ جگمگا رہا ہے تو کہنے لگے میرا پروردگار یہ ہے یہ سب سے بڑا ہے۔ مگر جب وہ بھی غروب ہوگیا تو کہنے لگے لوگو! جن چیزوں کو تم (خدا کا) شریک بناتے ہو میں ان سے بیزار ہوں |
Mehmood Al Hassan | پھر جب دیکھا سورج جھلکھتا ہوا بولا یہ ہے رب میرا یہ سب سے بڑا ہے پھر جب وہ غائب ہو گیا بولا اے میری قوم میں بیزار ہوں ان سے جن کو تم شریک کرتے ہو |
Abul Ala Maududi | پھر جب سورج کو روشن دیکھا تو کہا یہ ہے میرا رب، یہ سب سے بڑا ہے مگر جب وہ بھی ڈوبا تو ابراہیمؑ پکار اٹھا "اے برادران قوم! میں اُن سب سے بیزار ہوں جنہیں تم خدا کا شریک ٹھیراتے ہو |
Ahmed Ali | پھر جب آفتاب کو چمکتاہوا دیکھا کہا یہی میرا رب ہے یہ سب سے بڑا ہے پھر جب وہ غائب ہو گیا کہا اے میری قوم میں ان سے بیزار ہوں جنہیں تم الله کا شریک بناتے ہو |
| Prev [6:77]< >[6:79] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 6 - Al-An'am ( The Cattle ) | Showing verse 78 of 165 in chapter 6 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|