Verse(s): 1 | Surah : 6 - Al-An'am ( The Cattle ) | Showing verse 77 of 165 in chapter 6 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [6:76]< >[6:78] Next |
|
1 [6:77] | Falamma raa alqamara bazighanqala hatha rabbee falamma afala qalala-in lam yahdinee rabbee laakoonanna mina alqawmi alddalleena
| فلما رأى القمر بازغا قال هذا ربي فلما أفل قال لئن لم يهدني ربي لأكونن من القوم الضالين فَلَمَّا رَأَى الْقَمَرَ بَازِغًا قَالَ هَـذَا رَبِّي فَلَمَّا أَفَلَ قَالَ لَئِن لَّمْ يَهْدِنِي رَبِّي لَأَكُونَنَّ مِنَ الْقَوْمِ الضَّالِّينَ |
Words | |فلما - When| رأى - he saw| القمر - the moon| بازغا - rising| قال - he said,| هذا - "This| ربي - (is) my Lord."| فلما - But when| أفل - it set| قال - he said,| لئن - "If| لم - (does) not| يهدني - guide me| ربي - my Lord,| لأكونن - I will surely be| من - among| القوم - the people| الضالين - who went astray."| |
|
|
| ጨረቃንም ወጪ ኾኖ ባየ ጊዜ፡- «ይህ ጌታዬ ነው» አለ፡፡ በገባም ጊዜ፡- «ጌታዬ (ቅኑን መንገድ) ባይመራኝ በእርግጥ ከተሳሳቱት ሕዝቦች እኾናለሁ» አለ፡፡ |
آل الجلالين | { فما رأى القمر بازغا } طالعا { قال } لهم { هذا ربي فلما أفل قال لئن لم يهدني ربي } يثبتني على الهدى { لأكوننَّ من القوم الضَّالين } تعريض لقومه بأنهم على ضلال فلم ينجع فيهم ذلك . |
| Mi iwala iuli d waggur n tziri, inna: "wagi d Mass iw". Mi i$ab, inna: "ma ur iyi Inha ara Mass iw, ad ili$, war ccekk, seg ugdud im$eôôqen". |
মুহিউদ্দীন খান | অতঃপর যখন চন্দ্রকে ঝলমল করতে দেখল, বললঃ এটি আমার প্রতিপালক। অনন্তর যখন তা অদৃশ্য হয়ে গেল, তখন বলল যদি আমার প্রতিপালক আমাকে পথ-প্রদর্শন না করেন, তবে অবশ্যই আমি বিভ্রান্ত সম্প্রদায়ের অন্তর্ভুক্ত হয়ে যাব। |
Literal | So when he saw the moon, rising/emerging, he said: "That (is) my lord, so when it set/darkened, he said: "If (E) my lord does not guide me, I will be (E) from the nation the misguided." |
Yusuf Ali | When he saw the moon rising in splendour, he said: "This is my Lord." But when the moon set, He said: "unless my Lord guide me, I shall surely be among those who go astray." |
Pickthal | And when he saw the moon uprising, he exclaimed: This is my Lord. But when it set, he said: Unless my Lord guide me, I surely shall become one of the folk who are astray. |
Arberry | When he saw the moon rising, he said, 'This is my Lord.' But when it set he said, 'If my Lord does not guide me I shall surely be of the people gone astray.' |
Shakir | Then when he saw the moon rising, he said: Is this my Lord? So when it set, he said: If my Lord had not guided me I should certainly be of the erring people. |
Sarwar | When Abraham saw the rising moon, he said, "This is my lord." But when it faded away, he said, "If my Lord does not guide me I shall certainly go astray." |
H/K/Saheeh | And when he saw the moon rising, he said, "This is my lord." But when it set, he said, "Unless my Lord guides me, I will surely be among the people gone astray." |
Malik | Afterwards he saw the moon shining, he said; "This is my Lord." But when it also set, he cried: "If my Lord does not guide me, I shall certainly become one of those who go astray."[77] |
Maulana Ali** | Then when he saw the moon rising, he said: Is this my Lord? So when it set, he said: If my Lord had not guided me, I should certainly be of the erring people. |
Free Minds | So when he saw the moon rising, he said: "This is my Lord." But when it disappeared he said: "If my Lord will not guide me, then I will be amongst the wicked people!" |
Qaribullah | When he saw the rising moon, he said: 'This is my Lord. ' But when it set, he said: 'If my Lord does not guide me, I shall surely be amongst the astray nation. ' |
George Sale | And when he saw the moon rising, he said, this is my Lord; but when he saw it set, he said, verily if my Lord direct me not, I shall become one of the people who go astray. |
JM Rodwell | And when he beheld the moon uprising, "This," said he, "is my Lord:" but when it set, he said, "Surely, if my Lord guide me not, I shall surely be of those who go astray." |
Asad | Then, when he beheld the moon rising, he said, "This is my Sustainer!"-but when it went down, he said, "Indeed, if my Sustainer guide me not. I will most certainly become one of the people who go astray!" |
Khalifa** | When he saw the moon rising, he said, "Maybe this is my Lord!" When it disappeared, he said, "Unless my Lord guides me, I will be with the strayers." |
Hilali/Khan** | When he saw the moon rising up, he said: "This is my lord." But when it set, he said: "Unless my Lord guides me, I shall surely be among the erring people." |
QXP Shabbir Ahemd** | (The other night) when the moon was rising, he exclaimed, "This is my Lord." But when it went down, he said to himself and to the people, "Unless my Lord guides me, I surely will go astray." |
| Ja kun hän näki kuun nousevan, sanoi hän: »Tämä kai on Herrani», mutta kun se laski, sanoi hän: »Jollei Herrani johda minua, joudun minä totisesti harhaan.» |
| Na kagiya a maylay niyan so olan a pzbang, na miyatharo iyan a: "Giyaya i Kadnan ko. Na kagiya a somdp, na miyatharo iyan a: Ibt o di ako toroa o Kadnan ko, na khabaloy ako dn a pd ko pagtaw a miyangadadadag." |
Ahmed Raza Khan | پھر جب چاند چمکتا دیکھا بولے اسے میرا رب بتاتے ہو پھر جب وہ ڈوب گیا کہا اگر مجھے میرا رب ہدایت نہ کرتا تو میں بھی انہیں گمراہوں میں ہوتا |
Shabbir Ahmed | پھر جب دیکھا اس نے چاند، چمکتا ہُوا تو کہا یہ میرا رب ہے پھر وہ ڈوب گیا تو کہا کہ اگر نہ کرتا میری رہنمائی میرا رب تو بیشک ہوجاتا میں شامل گمراہ لوگوں میں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | پھر جب چاند کو دیکھا کہ چمک رہا ہے تو کہنے لگے یہ میرا پروردگار ہے۔ لیکن جب وہ بھی چھپ گیا تو بول اٹھے کہ میرا پروردگار مجھے سیدھا رستہ نہیں دکھائے گا تو میں ان لوگوں میں ہوجاؤں گا جو بھٹک رہے ہیں |
Mehmood Al Hassan | پھر جب دیکھا چاند چمکتا ہوا بولا یہ ہے رب میرا پھر جب وہ غائب ہو گیا بولا اگر نہ ہدایت کرے گا مجھ کو رب میرا تو بیشک میں رہوں گا گمراہ لوگوں میں |
Abul Ala Maududi | پھر جب چاند چمکتا نظر آیا تو کہا یہ ہے میرا رب مگر جب وہ بھی ڈوب گیا تو کہا اگر میرے رب نے میر ی رہنمائی نہ کی ہوتی تو میں بھی گمراہ لوگوں میں شامل ہو گیا ہوتا |
Ahmed Ali | پھر جب چاند کو چمکتا ہوا دیکھا کہا یہ میرا رب ہے پھر جب وہ غائب ہو گیا تو کہا اگر مجھے میرا رب ہدایت نہ کرے گا تو میں ضرور گمراہوں میں سے ہوجاؤں گا |
| Prev [6:76]< >[6:78] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 6 - Al-An'am ( The Cattle ) | Showing verse 77 of 165 in chapter 6 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|