Verse(s): 1 | Surah : 6 - Al-An'am ( The Cattle ) | Showing verse 17 of 165 in chapter 6 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [6:16]< >[6:18] Next |
|
1 [6:17] | Wa-in yamsaska Allahu bidurrinfala kashifa lahu illa huwa wa-in yamsaskabikhayrin fahuwa AAala kulli shay-in qadeerun
| وإن يمسسك الله بضر فلا كاشف له إلا هو وإن يمسسك بخير فهو على كل شيء قدير وَإِن يَمْسَسْكَ اللّهُ بِضُرٍّ فَلاَ كَاشِفَ لَهُ إِلاَّ هُوَ وَإِن يَمْسَسْكَ بِخَيْرٍ فَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ |
Words | |وإن - And if| يمسسك - touches you| الله - Allah| بضر - with affliction| فلا - then no| كاشف - remover| له - of it| إلا - except| هو - Him.| وإن - And if| يمسسك - He touches you| بخير - with good,| فهو - then He| على - (is) on| كل - every| شيء - thing| قدير - All-Powerful.| |
|
|
| አላህም በጉዳት ቢነካህ ለእርሱ (ለጉዳቱ) ከእርሱ በቀር ሌላ አስወጋጅ የለም፡፡ በበጎም ነገር ቢነካህ እርሱ በነገሩ ሁሉ ላይ ቻይ ነው፡፡ |
آل الجلالين | { وإن يمسسك الله بضر } بلاء كمرض وفقر { فلا كاشف } رافع { له إلا هو وإن يمسسك بخير } كصحة وغنىّ { فهو على كل شىء قدير } ومنه مسُّك به ولا يقدر على ردِّه عنك غيره . |
| Ma Isâadda Öebbi fellak cedda, ur p itekkes yiwen, siwa Neppa. Ma Isrebê ik, Neppa Izmer i yal cci. |
মুহিউদ্দীন খান | আর যদি আল্লাহ তোমাকে কোন কষ্ট দেন, তবে তিনি ব্যতীত তা অপসারণকারী কেউ নেই। পক্ষান্তরে যদি তোমার মঙ্গল করেন, তবে তিনি সবকিছুর উপর ক্ষমতাবান। |
Literal | And if God touches you with harm, so (there is)no remover/uncoverer for it except He, and if He touches you with goodness , so He is on every thing capable. |
Yusuf Ali | "If Allah touch thee with affliction, none can remove it but He; if He touch thee with happiness, He hath power over all things. |
Pickthal | If Allah touch thee with affliction, there is none that can relieve therefrom save Him, and if He touch thee with good fortune (there is none that can impair it); for He is Able to do all things. |
Arberry | And if God visits thee with affliction none can remove it but He; and if He visits thee with good, He is powerful over everything. |
Shakir | And if Allah touch you with affliction, there is none to take it off but He; and if He visit you with good, then He has power over all things. |
Sarwar | (Muhammad), if God afflicts you with hardship, no one besides Him will be able to relieve you. If He bestows a favor on you, know that He has power over all things. |
H/K/Saheeh | And if Allah should touch you with adversity, there is no remover of it except Him. And if He touches you with good then He is over all things competent. |
Malik | If Allah afflicts you with any harm, none can relieve you other than Him; and if He blesses you with happiness, you should know that He has power over everything.[17] |
Maulana Ali** | And if Allah touch thee with affliction, there is none to remove it but He. And if He touch thee with good, He is Possessor of power over all things. |
Free Minds | And if God were to inflict you with harm, then none can remove it except Him; and if He were to bless you with good, then He is capable of all things. |
Qaribullah | If Allah visits you with affliction, none can remove it except He; and if He touches you with good, indeed, He has power over all things. |
George Sale | If God afflict thee with any hurt: There is none who can take it off from thee, except Himself; but if He cause good to befall thee, He is almighty: |
JM Rodwell | If God touch thee with trouble, none can take it off but He: and if He visit thee with good-it is He whose power is over all things; |
Asad | And if God should touch thee with misfortune, there is none who could remove it but He; and if He should touch thee with good fortune -it is He who has the power to will anythiing: |
Khalifa** | If GOD touches you with adversity, none can relieve it except He. And if He touches you with a blessing, He is Omnipotent. |
Hilali/Khan** | And if Allah touches you with harm, none can remove it but He, and if He touches you with good, then He is Able to do all things. |
QXP Shabbir Ahemd** | Whatever adversity touches you for violating Allah's Laws, the only way to redress it is to turn to His Laws. And you attain all blessings by following His Laws, for He is Able to do all things. He has appointed due measure for all things including harm and benefit. |
| Ja jos Jumala saattaa kohtalosi kovaksi, ei ole ketään paitsi Hän itse, joka sen lievittäisi, mutta jos Hän vuodattaa ylitsesi hyvyyttä, (ken voisi sen pilata, kun) Hänellä on kaikki vallassaan. |
| "Na o sogati ka o Allah sa morala, na da a phakapokas on a rowar Rkaniyan; na o sogati ka Niyan sa mapiya, na Skaniyan sii ko langowan taman na Gaos Iyan." |
Ahmed Raza Khan | اور اگر تجھے اللہ کوئی برائی پہنچائے تو اس کے سوا اس کا کوئی دور کرنے والا نہیں، اور اگر تجھے بھلائی پہنچائے تو وہ سب کچھ کرسکتا ہے |
Shabbir Ahmed | اور اگر پہنچائے تم کو اللہ کوئی نقصان تو نہیں کوئی دُور کرنے والا اس کا سوائے اس کے اور اگر پہنچائے تم کو وہ کوئی بھلائی تو وہ ہر چیز پر پُوری طرح قادر ہے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور اگر خدا تم کو کوئی سختی پہنچائے تو اس کے سوا اس کو کوئی دور کرنے والا نہیں اور اگر نعمت (وراحت) عطا کرے تو (کوئی اس کو روکنے والا نہیں) وہ ہر چیز پر قادر ہے |
Mehmood Al Hassan | اور اگر پہنچاوے تجھ کو اللہ کچھ سختی تو کوئی اسکو دور کرنے والا نہیں سوا اسکے اور اگر تجھ کو پہنچاوےبھلائی تو وہ ہر چیز پر قادر ہے |
Abul Ala Maududi | اگر اللہ تمہیں کسی قسم کا نقصان پہنچائے تو اس کے سوا کوئی نہیں جو تمہیں اس نقصان سے بچا سکے، اور اگر وہ تمہیں کسی بھلائی سے بہرہ مند کرے تو وہ ہر چیز پر قادر ہے |
Ahmed Ali | اور اگر الله تجھے کوئی تکلیف پہنچائے تواس کے سوا اور کوئی دور کرنے والا نہیں اور اگر تجھے کوئی بھلائی پہنچائے تو وہ ہر چیز پر قادر ہے |
| Prev [6:16]< >[6:18] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 6 - Al-An'am ( The Cattle ) | Showing verse 17 of 165 in chapter 6 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|