The Holy Quran

Aya-54:37

Verse(s): 1 Surah : 54 - Al-Qamar ( The Moon ) Showing verse 37 of 55 in chapter 54
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [54:36]< >[54:38] Next
1
[54:37]
Walaqad rawadoohu AAan dayfihifatamasna aAAyunahum fathooqoo AAathabeewanuthuri ولقد راودوه عن ضيفه فطمسنا أعينهم فذوقوا عذابي ونذر
وَلَقَدْ رَاوَدُوهُ عَن ضَيْفِهِ فَطَمَسْنَا أَعْيُنَهُمْ فَذُوقُوا عَذَابِي وَنُذُرِ
 Words|ولقد - And certainly| راودوه - they demanded from him| عن - they demanded from him| ضيفه - his guests,| فطمسنا - so We blinded| أعينهم - their eyes.| فذوقوا - "So taste| عذابي - My punishment| ونذر - and My warnings."|

ከእንግዶቹም እንዲያስመቻቸው ደጋግመው ፈለጉት፡፡ ወዲያውም ዓይኖቻቸውን አበስን፡፡ «ቅጣቴንና ማስጠንቀቂያዎቼንም ቅመሱ» (አልናቸው)፡፡
آل الجلالين{ ولقد راودوه عن ضيفه } أن يخلي بينهم وبين القوم الذين أتوه في صورة الأضياف ليخبثوا بهم وكانوا ملائكة { فطمسنا أعينهم } أعميناها وجعلناها بلا شق كباقي الوجه بأن صفقها جبريل بجناحه { فذوقوا } فقلنا لهم ذوقوا { عذابي ونذر } إنذاري وتخويفي، أي ثمرته وفائدته .
Ni$ ssutren t $ef inebgawen is. Nesder$el allen nnsen: "jeôôbet aâaqeb iW, akked uâaggen iW".
মুহিউদ্দীন খানতারা লূতের (আঃ) কাছে তার মেহমানদেরকে দাবী করেছিল। তখন আমি তাদের চক্ষু লোপ করে দিলাম। অতএব, আস্বাদন কর আমার শাস্তি ও সতর্কবাণী।
LiteralAnd they had (E) solicited/made sinful advances from (to) his guests, so We wiped out/eliminated their eyes/sights, so taste/experience My torture and My warnings/notices.
Yusuf AliAnd they even sought to snatch away his guests from him, but We blinded their eyes. (They heard:) "Now taste ye My Wrath and My Warning."
PickthalThey even asked of him his guests for an ill purpose. Then We blinded their eyes (and said): Taste now My punishment after My warnings!
Arberry Even his guests they had solicited of him; so We obliterated their eyes, saying, 'Taste now My chastisement and My warnings!'
ShakirAnd certainly they endeavored to turn him from his guests, but We blinded their eyes; so taste My chastisement and My warning.
SarwarThey demanded that he turn over his guests to them.
H/K/SaheehAnd they had demanded from him his guests, but We obliterated their eyes, [saying], "Taste My punishment and warning."
MalikThey even sought to snatch away his guests from him but We blinded their eyes, and said: "Now taste My punishment and the result of disbelieving My warning."[37]
Maulana Ali**And certainly they endeavoured to turn him from his guests, but We blinded their eyes; so taste My chastisement and My warning.
Free MindsAnd they sought to remove him from his guests; so We diverted their eyes. "Taste My retribution; you have been warned."
Qaribullah They even solicited of him his guests, but We obliterated their eyes: 'Now, taste My punishment and My warnings! '
George SaleAnd they demanded his guests of him, that they might abuse them: But We put out their eyes, saying, taste my vengeance, and my threatening.
JM RodwellEven this guess did they demand: therefore we deprived them of sight,
Asadand even demanded that he give up his guests [to them]: [See 11:77-79 and the corresponding notes.] whereupon We deprived them of their sight [and thus told them, as it were]: [According to Ibn Abbas (as quoted by Razi), the expression tams al-ayn ("deprivation of sight") denotes here a "veiling [of something] from one's consciousness" (hajb an al-idrak). Hence, the phrase tamasna ayunahum may be understood to mean that God deprived them, in consequence of their evil propensities, of all moral insight (cf. 36:66 and the corresponding notes), and thus made them liable - as the sequence shows - to undergo bitter suffering in this world and in the next.] "Taste, then, the suffering which I inflict when My warnings are disregarded!"
Khalifa**They negotiated with him about his guests; we blinded them. Suffer My retribution; you have been warned.
Hilali/Khan**And they indeed sought to shame his guest (by asking to commit sodomy with them). So We blinded their eyes, "Then taste you My Torment and My Warnings."
QXP Shabbir Ahemd**And demanded that he give up his guests. Whereupon We sealed their vision. Taste now My punishment after the warnings.
He aikoivat viedä pois hänen vieraansa, mutta Me sokaisimme heidän silmänsä: »Kokekaa siis lähettämäni kuritus ja varoitus!»
Na sabnsabnar a inangay ran on so khikabobolos on (a manga malaikat); na biyota Mi so manga mata iran (na pitharo kiran) a: "Taami niyo so siksa Akn, go so pamakaiktiyar Akn."
Ahmed Raza Khanانہوں نے اسے اس کے مہمانوں سے پھسلانا چاہا تو ہم نے ان کی آنکھیں میٹ دی (چوپٹ کردیں) فرمایا چکھو میرا عذاب اور ڈر کے فرمان
Shabbir Ahmed اور بلاشبہ انہوں نے روکنے کی کوشش کی لوط کو اپنے مہمانوں (کی حفاظت) سے تو ہم نے ان کو اندھا کردیا۔ سو چکھو مزا میرے عذاب کا اور میری تنبیہات کا۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور ان سے ان کے مہمانوں کو لے لینا چاہا تو ہم نے ان کی آنکھیں مٹا دیں سو (اب) میرے عذاب اور ڈرانے کے مزے چکھو
Mehmood Al Hassanاور اُس سے لینے لگے اُسکے مہمانوں کو پس ہم نے مٹا دیں اُن کی آنکھیں اب چکھو میرا عذاب اور ڈرانا
Abul Ala Maududiپھر انہوں نے اُسے اپنے مہمانوں کی حفاظت سے باز رکھنے کی کوشش کی آخر کار ہم نے اُن کی آنکھیں موند دیں کہ چکھو اب میرے عذاب اور میری تنبیہات کا مزا
Ahmed Aliاور البتہ اس سے اس کے مہمانوں کا مطالبہ کرنے لگے تو ہم نے ان کی آنکھیں مٹا دیں پس (کہا) میرے عذاب اور میرے ڈرانے کا مزہ چکھو
Prev [54:36]< >[54:38] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 54 - Al-Qamar ( The Moon ) Showing verse 37 of 55 in chapter 54
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah