The Holy Quran

Aya-54:14

Verse(s): 1 Surah : 54 - Al-Qamar ( The Moon ) Showing verse 14 of 55 in chapter 54
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [54:13]< >[54:15] Next
1
[54:14]
Tajree bi-aAAyunina jazaanliman kana kufira تجري بأعيننا جزاء لمن كان كفر
تَجْرِي بِأَعْيُنِنَا جَزَاءً لِّمَن كَانَ كُفِرَ
 Words|تجري - Sailing| بأعيننا - before Our eyes,| جزاء - a reward| لمن - for (he) who| كان - was| كفر - denied.|

በጥበቃችን ስር ኾና ትንሻለላለች፡፡ ተክዶ ለነበረው ሰው ምንዳ (ይህንን ሠራን)፡፡
آل الجلالين{ تجري بأعيننا } بمرأى منا، أي محفوظة { جزاءً } منصوب بفعل مقدر، أي أغرقوا انتصارا { لمن كان كفر } وهو نوح عليه السلام، وقرئ كفر بالبناء للفاعل، أي أغرقوا عقابا .
Teppeddu zdat wallen nne£, d arraz i win ipwanekôen.
মুহিউদ্দীন খানযা চলত আমার দৃষ্টি সামনে। এটা তার পক্ষ থেকে প্রতিশোধ ছিল, যাকে প্রত্যখ্যান করা হয়েছিল।
LiteralIt flows with Our eyes/sights, a reimbursement to who was disbelieved with/denied .
Yusuf AliShe floats under our eyes (and care): a recompense to one who had been rejected (with scorn)!
PickthalThat ran (upon the waters) in Our sight, as a reward for him who was rejected.
Arberry running before Our eyes-a recompense for him denied.
ShakirSailing, before Our eyes, a reward for him who was denied.
Sarwarwhich floated on the water before Our very eyes. The flood was a recompense for the deeds of the disbelievers.
H/K/SaheehSailing under Our observation as reward for he who had been denied.
Malikwhich drifted on under Our care: a reward for him (Noah) who was denied by the unbelievers.[14]
Maulana Ali**Floating on, before Our eyes -- a reward for him who was denied.
Free MindsIt ran under Our watchful eyes; a reward for one who was rejected.
Qaribullah that ran on under Our Eyes, a recompense for him because he had been disbelieved.
George Salewhich moved forward under our eyes: As a recompense unto him who had been ungratefully rejected.
JM RodwellUnder our eyes it floated on: a recompence to him who had been rejected with unbelief.
Asadand it floated under Our eyes: [I.e., "under Our protection". The reference to Noah's ark as "made of mere planks and nails" is meant to stress the frailty of this - as well as any other - human contrivance.] a recompense for him who had been rejected with ingratitude.
Khalifa**It ran under our watchful eyes; a reward for one who was rejected.
Hilali/Khan**Floating under Our Eyes, a reward for him who had been rejected!
QXP Shabbir Ahemd**And it floated before Our eyes, a reward for him who had been denied with ingratitude.
joka liikkui silmäimme edessä; se oli palkkio hänelle, jonka sanoma hylättiin.
Phlatas sii ko kaylay Ami: Balas ko taw a aya btad iyan na inongkir!
Ahmed Raza Khanہماری نگاہ کے روبرو بہتی اس کے صلہ میں جس کے ساتھ کفر کیا گیا تھا،
Shabbir Ahmed جو چل رہی تھی ہماری نگرانی میں۔ یہ بدلہ تھا اس شخص کی خاطر جس کی ناقدری کی گئی تھی۔
Fateh Muhammad Jalandharyوہ ہماری آنکھوں کے سامنے چلتی تھی۔ (یہ سب کچھ) اس شخص کے انتقام کے لئے (کیا گیا) جس کو کافر مانتے نہ تھے
Mehmood Al Hassanبہتی تھی ہماری آنکھوں کےسامنے بدلا لینے کو اس کی طرف سے جسکی قدر نہ جانی تھی
Abul Ala Maududiجو ہماری نگرانی میں چل رہی تھی یہ تھا بدلہ اُس شخص کی خاطر جس کی نا قدری کی گئی تھی
Ahmed Aliجو ہماری عنایت سے چلتی تھی یہ اس کا بدلہ تھا جس کا انکار کیا گیا تھا
Prev [54:13]< >[54:15] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 54 - Al-Qamar ( The Moon ) Showing verse 14 of 55 in chapter 54
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah