Verse(s): 1 | Surah : 51 - Adh-Dhariyat ( The Wind that Scatter ) | Showing verse 45 of 60 in chapter 51 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [51:44]< >[51:46] Next |
|
1 [51:45] | Fama istataAAoo min qiyaminwama kanoo muntasireena
| فما استطاعوا من قيام وما كانوا منتصرين فَمَا اسْتَطَاعُوا مِن قِيَامٍ وَمَا كَانُوا مُنتَصِرِينَ |
Words | |فما - Then not| استطاعوا - they were able to| من - [of]| قيام - stand| وما - and not| كانوا - they could| منتصرين - help themselves.| |
|
|
| መቆምንም ምንም አልቻሉም፡፡ የሚርረዱም አልነበሩም፡፡ |
آل الجلالين | { فما استطاعوا من قيام } أي ما قدروا على النهوض حين نزول العذاب { وما كانوا منتصرين } على من أهلكهم . |
| Ur zmiren a d kren, ur pwasellken. |
মুহিউদ্দীন খান | অতঃপর তারা দাঁড়াতে সক্ষম হল না এবং কোন প্রতিকারও করতে পারল না। |
Literal | So they were not able from getting up/standing, and they were not victorious. |
Yusuf Ali | Then they could not even stand (on their feet), nor could they help themselves. |
Pickthal | And they were unable to rise up, nor could they help themselves. |
Arberry | and they were not able to stand upright, and were not helped. |
Shakir | So they were not able to rise up, nor could they defend themselves- |
Sarwar | They were unable to stand up, nor were they helped. |
H/K/Saheeh | And they were unable to arise, nor could they defend themselves. |
Malik | So neither they could stand up on their feet nor could they defend themselves.[45] |
Maulana Ali** | So they were unable to rise up, nor could they defend themselves; |
Free Minds | They were unable to rise up, nor could they win. |
Qaribullah | they could neither stand up straight, nor were they helped. |
George Sale | and they were not able to stand on their feet, neither did they save themselves from destruction. |
JM Rodwell | They were not able to stand upright, and could not help themselves. |
Asad | for they were unable even to rise, and could not defend themselves. |
Khalifa** | They could never get up, nor were they helped. |
Hilali/Khan** | Then they were unable to rise up, nor could they help themselves. |
QXP Shabbir Ahemd** | And they were unable even to rise up and could not help themselves a bit. |
| Eivätkä he kyenneet nousemaan ylös eivätkä puolustautumaan. |
| Na da siran makagaga gomanat, go da iran malinding a ginawa iran; |
Ahmed Raza Khan | تو وہ نہ کھڑے ہوسکے اور نہ وہ بدلہ لے سکتے تھے، |
Shabbir Ahmed | پس نہ تو سکت تھی ان میں اٹھنے کی اور نہ تھے وہ اپنا بچاؤ کرنے کے قابل۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | پھر وہ نہ تو اُٹھنے کی طاقت رکھتے تھے اور نہ مقابلہ ہی کرسکتے تھے |
Mehmood Al Hassan | پھر نہ ہو سکا اُن سے کہ اٹھیں اور نہ ہوئے کہ بدلا لیں |
Abul Ala Maududi | پھر نہ اُن میں اٹھنے کی سکت تھی اور نہ وہ اپنا بچاؤ کر سکتے تھے |
Ahmed Ali | پھر نہ تو وہ اٹھ ہی سکے اور نہ وہ بدلہ ہی لے سکے |
| Prev [51:44]< >[51:46] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 51 - Adh-Dhariyat ( The Wind that Scatter ) | Showing verse 45 of 60 in chapter 51 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|