Verse(s): 1 | Surah : 51 - Adh-Dhariyat ( The Wind that Scatter ) | Showing verse 44 of 60 in chapter 51 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [51:43]< >[51:45] Next |
|
1 [51:44] | FaAAataw AAan amri rabbihim faakhathat-humualssaAAiqatu wahum yanthuroona
| فعتوا عن أمر ربهم فأخذتهم الصاعقة وهم ينظرون فَعَتَوْا عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ فَأَخَذَتْهُمُ الصَّاعِقَةُ وَهُمْ يَنظُرُونَ |
Words | |فعتوا - But they rebelled| عن - against| أمر - (the) Command| ربهم - (of) their Lord,| فأخذتهم - so seized them| الصاعقة - the thunderbolt| وهم - while they| ينظرون - were looking.| |
|
|
| ከጌታቸው ትዕዛዝም ኮሩ፡፡ እነርሱም እያዩ ጩኸት ያዘቻቸው፡፡ |
آل الجلالين | { فعتوْا } تكبروا { عن أمر ربهم } أي عن امتثاله { فأخذتهم الصاعقة } بعد مضي الثلاثة أيام أي الصيحة المهلكة { وهم ينظرون } أي بالنهار . |
| Âuûan lameô n Mass nnsen. Tewwet iten id ssiâqa, nitni la pwalin. |
মুহিউদ্দীন খান | অতঃপর তারা তাদের পালনকর্তার আদেশ অমান্য করল এবং তাদের প্রতি বজ্রঘাত হল এমতাবস্থায় যে, তারা তা দেখেছিল। |
Literal | So they become arrogant/disobedient from their Lord's order/command, so the death/destructive torture punished/took them, and (while) they are looking/watching . |
Yusuf Ali | But they insolently defied the Command of their Lord: So the stunning noise (of an earthquake) seized them, even while they were looking on. |
Pickthal | But they rebelled against their Lord's decree, and so the thunderbolt overtook them even while they gazed; |
Arberry | Then they turned in disdain from the commandment of their Lord, and the thunderbolt took them and they themselves beholding |
Shakir | But they revolted against the commandment of their Lord, so the rumbling overtook them while they saw. |
Sarwar | They transgressed against the command of their Lord. So a blast of sound struck them and they were unable to do anything but stare. |
H/K/Saheeh | But they were insolent toward the command of their Lord, so the thunderbolt seized them while they were looking on. |
Malik | but they disobeyed the commandment of their Lord; consequently they were overtaken by the thunderbolt even while they were looking on.[44] |
Maulana Ali** | But they revolted against the commandment of their Lord, so the punishment overtook them, while they saw. |
Free Minds | But they rebelled against the command of their Lord. So the lightning struck them while they were looking. |
Qaribullah | But in their pride they turn away from the commandment of their Lord and the thunderbolt struck them whilst they were looking; |
George Sale | But they insolently transgressed the command of their Lord: Wherefore a terrible noise from heaven assailed them, while they looked on; |
JM Rodwell | But they rebelled against their Lord's command: so the tempest took them as they watched its coming. |
Asad | after they had turned with disdain from their Sustainer's commandment - whereupon the thunderbolt of punishment overtook them while they were [helplessly] looking on: |
Khalifa** | They rebelled against the command of their Lord. Consequently, the lightning struck them as they looked. |
Hilali/Khan** | But they insolently defied the Command of their Lord, so the Saiqah overtook them while they were looking. |
QXP Shabbir Ahemd** | But they defied their Lord's Commandment. Whereupon the thunder seized them while they looked on. |
| Mutta he kapinoivat Herransa käskyä vastaan, ja niin iski heihin heidän nähtensä ukkonen. |
| Na pimaratabatan iran so sogoan o Kadnan iran, na miyadansal siran o lalis, a siran na kasasandngan iran. |
Ahmed Raza Khan | تو انہوں نے اپنے رب کے حکم سے سرکشی کی تو ان کی آنکھوں کے سامنے انہیں کڑک نے آلیا |
Shabbir Ahmed | مگر وہ سرکش ہوگئے اور نہ مانا اپنے رب کا حکم تو آ لیا ان کو ایک اچانک ٹوٹ پڑنے والے عذاب نے ان کے دیکھتے دیکھتے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | تو انہوں نے اپنے پروردگار کے حکم سے سرکشی کی۔ سو ان کو کڑک نے آ پکڑا اور وہ دیکھ رہے تھے |
Mehmood Al Hassan | پھر شرارت کرنے لگے اپنے رب کے حکم سے پھر پکڑا اُنکو کڑک نے اور وہ دیکھتے تھے |
Abul Ala Maududi | مگر اس تنبیہ پر بھی انہوں نے اپنے رب کے حکم سے سرتابی کی آخر کار ان کے دیکھتے دیکھتے ایک اچانک ٹوٹ پڑنے والے عذاب نے اُن کو آ لیا |
Ahmed Ali | پھر انہوں نے اپنے رب کے حکم سے سرتابی کی تو ان کو بجلی نے آ پکڑا اوروہ دیکھ رہے تھے |
| Prev [51:43]< >[51:45] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 51 - Adh-Dhariyat ( The Wind that Scatter ) | Showing verse 44 of 60 in chapter 51 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|