Verse(s): 1 | Surah : 51 - Adh-Dhariyat ( The Wind that Scatter ) | Showing verse 42 of 60 in chapter 51 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [51:41]< >[51:43] Next |
|
1 [51:42] | Ma tatharu min shay-in atatAAalayhi illa jaAAalat-hu kaalrrameemi
| ما تذر من شيء أتت عليه إلا جعلته كالرميم مَا تَذَرُ مِن شَيْءٍ أَتَتْ عَلَيْهِ إِلَّا جَعَلَتْهُ كَالرَّمِيمِ |
Words | |ما - Not| تذر - it left| من - any| شيء - thing| أتت - it came| عليه - upon it,| إلا - but| جعلته - it made it| كالرميم - like disintegrated ruins.| |
|
|
| በላዩ ላይ የመጣችበትን ማንኛውንም ነገር እንደ በሰበሰ አጥንት ያደረገችው ብትኾን እንጂ አትተወውም፡፡ |
آل الجلالين | { ما تذر من شيء } نفس أو مال { أتت عليه إلا جعلته كالرميم } كالبالي المتفتت . |
| Ur ippaooa ayen immuger, alamma irra t am rrmim. |
মুহিউদ্দীন খান | এই বায়ু যার উপর দিয়ে প্রবাহিত হয়েছিলঃ তাকেই চুর্ণ-বিচুর্ণ করে দিয়েছিল। |
Literal | It does not leave from a thing it came on it, except it made it as/like the decomposed/decayed. |
Yusuf Ali | It left nothing whatever that it came up against, but reduced it to ruin and rottenness. |
Pickthal | It spared naught that it reached, but made it (all) as dust. |
Arberry | that left nothing it came upon, but made it as stuff decayed. |
Shakir | It did not leave aught on which it blew, but it made it like ashes. |
Sarwar | which turned everything it approached into dust. |
H/K/Saheeh | It left nothing of what it came upon but that it made it like disintegrated ruins. |
Malik | which made rotten everything that it blew on.[42] |
Maulana Ali** | It spared naught that it came against, but it made it like ashes. |
Free Minds | Anything that it came upon was utterly destroyed. |
Qaribullah | that left nothing it came upon, except that it was ashes. |
George Sale | it touched not ought, whereon it came, but it rendered the same as a thing rotten and reduced to dust. |
JM Rodwell | It touched not aught over which it came, but it turned it to dust. |
Asad | which spared nothing of what it came upon, but caused [all of] it to become like bones dead and decayed. [See 69:6-8. For the story of the tribe of Ad as such, see second half of note on 7:65.] |
Khalifa** | Anything that it came upon was utterly destroyed. |
Hilali/Khan** | It spared nothing that it reached, but blew it into broken spreads of rotten ruins. |
QXP Shabbir Ahemd** | It spared nothing that it blew on and smashed it to dust. |
| joka ei sinne, missä puhalsi, jättänyt mitään jälkeensä, vaan muutti kaiken tuhaksi. |
| Daa plaoon iyan a mayto bo a miyadansal iyan a ba niyan oto da baloya a izan o lopapk; |
Ahmed Raza Khan | جس چیز پر گزرتی اسے گلی ہوئی چیز کی طرح چھوڑتی |
Shabbir Ahmed | نہیں چھوڑتی تھی وہ کوئی چیز جس پر سے وہ گزر جاتی تھی مگر کر ڈالتی تھی وہ اسے ریزہ ریزہ۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | وہ جس چیز پر چلتی اس کو ریزہ ریزہ کئے بغیر نہ چھوڑتی |
Mehmood Al Hassan | نہیں چھوڑتی کسی چیز کو جس پر گذرے کہ نہ کر ڈالے اسکو جیسے چورا |
Abul Ala Maududi | کہ جس چیز پر بھی وہ گزر گئی اسے بوسیدہ کر کے رکھ دیا |
Ahmed Ali | جو کسی چیز کو نہ چھوڑتی جس پر سے وہ گزرتی مگر اسے بوسیدہ ہڈیوں کی طرح کر دیتی |
| Prev [51:41]< >[51:43] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 51 - Adh-Dhariyat ( The Wind that Scatter ) | Showing verse 42 of 60 in chapter 51 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|