Verse(s): 1 | Surah : 51 - Adh-Dhariyat ( The Wind that Scatter ) | Showing verse 4 of 60 in chapter 51 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [51:3]< >[51:5] Next |
|
1 [51:4] | Faalmuqassimati amran
| فالمقسمات أمرا فَالْمُقَسِّمَاتِ أَمْرًا |
Words | |فالمقسمات - And those distributing| أمرا - Command,| |
|
|
| ነገርን ሁሉ አከፋፋዮች በኾኑትም (መላእክት) እምላለሁ፡፡ |
آل الجلالين | { فالمقسمات أمرا } الملائكة تقسم الأرزاق والأمطار وغيرها بين البلاد والعباد . |
| Tid ifeôqen lameô! |
মুহিউদ্দীন খান | অতঃপর কর্ম বন্টনকারী ফেরেশতাগণের, |
Literal | So the apportioners/distributors a matter/affair/order/command. |
Yusuf Ali | And those that distribute and apportion by Command;- |
Pickthal | And those who distribute (blessings) by command, |
Arberry | and the partitioners, |
Shakir | Then those (angels who) distribute blessings by Our command; |
Sarwar | by the angels which distribute the affairs, |
H/K/Saheeh | And those [angels] apportioning [each] matter, |
Malik | then by those who distribute the big affair (rain);[4] |
Maulana Ali** | And those distributing the Affair! -- |
Free Minds | Distributing as commanded. |
Qaribullah | then by the distributors (angels), ordered; |
George Sale | and by the angels who distribute things necessary for the support of all creatures: |
JM Rodwell | And those which apportion by command! |
Asad | and those that apportion [the gift of life] at [God's] behest! [These symbolical epithets, consisting of adjectival participles without any mention of the nouns which they qualify, have been variously interpreted by the early commentators; but since there is a consensus of opinion regarding the first of these participles - adh-dhariyat - as denoting "dust-scattering winds", we may assume that the other three relate to different phases or manifestations of the same phenomenon (Razi) - namely, to the life-giving function of the combination of wind, clouds and rain - pointing, symbolically, to the miraculous creation of life as such and, thus, to the existence of a conscious, purposeful Creator.] |
Khalifa** | Distributing them as commanded. |
Hilali/Khan** | And those (angels) who distribute (provisions, rain, and other blessings) by (Allahs) Command; |
QXP Shabbir Ahemd** | And those who share the Command. |
| niitä, jotka jakelevat määräyksiä. |
| Go so dii nggomonggomon ko sogoan, |
Ahmed Raza Khan | پھر حکم سے بانٹنے والیاں |
Shabbir Ahmed | پھر (ان کی جو تقسیم کرنے والی ہیں ایک بڑے کام (بارش) کو۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | پھر چیزیں تقسیم کرتی ہیں |
Mehmood Al Hassan | پھر بانٹنے والیاں حکم سے |
Abul Ala Maududi | پھر ایک بڑے کام (بارش) کی تقسیم کرنے والی ہیں |
Ahmed Ali | پھر ان فرشتوں کی جو حکم کے موافق چیزیں تقسیم کرنے واے ہیں |
| Prev [51:3]< >[51:5] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 51 - Adh-Dhariyat ( The Wind that Scatter ) | Showing verse 4 of 60 in chapter 51 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|