The Holy Quran

Aya-51:45

Verse(s): 1 Surah : 51 - Adh-Dhariyat ( The Wind that Scatter ) Showing verse 45 of 60 in chapter 51
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [51:44]< >[51:46] Next
1
[51:45]
Fama istataAAoo min qiyaminwama kanoo muntasireena فما استطاعوا من قيام وما كانوا منتصرين
فَمَا اسْتَطَاعُوا مِن قِيَامٍ وَمَا كَانُوا مُنتَصِرِينَ
 Words|فما - Then not| استطاعوا - they were able to| من - [of]| قيام - stand| وما - and not| كانوا - they could| منتصرين - help themselves.|

መቆምንም ምንም አልቻሉም፡፡ የሚርረዱም አልነበሩም፡፡
آل الجلالين{ فما استطاعوا من قيام } أي ما قدروا على النهوض حين نزول العذاب { وما كانوا منتصرين } على من أهلكهم .
Ur zmiren a d kren, ur pwasellken.
মুহিউদ্দীন খানঅতঃপর তারা দাঁড়াতে সক্ষম হল না এবং কোন প্রতিকারও করতে পারল না।
LiteralSo they were not able from getting up/standing, and they were not victorious.
Yusuf AliThen they could not even stand (on their feet), nor could they help themselves.
PickthalAnd they were unable to rise up, nor could they help themselves.
Arberry and they were not able to stand upright, and were not helped.
ShakirSo they were not able to rise up, nor could they defend themselves-
SarwarThey were unable to stand up, nor were they helped.
H/K/SaheehAnd they were unable to arise, nor could they defend themselves.
MalikSo neither they could stand up on their feet nor could they defend themselves.[45]
Maulana Ali**So they were unable to rise up, nor could they defend themselves;
Free MindsThey were unable to rise up, nor could they win.
Qaribullah they could neither stand up straight, nor were they helped.
George Saleand they were not able to stand on their feet, neither did they save themselves from destruction.
JM RodwellThey were not able to stand upright, and could not help themselves.
Asadfor they were unable even to rise, and could not defend themselves.
Khalifa**They could never get up, nor were they helped.
Hilali/Khan**Then they were unable to rise up, nor could they help themselves.
QXP Shabbir Ahemd**And they were unable even to rise up and could not help themselves a bit.
Eivätkä he kyenneet nousemaan ylös eivätkä puolustautumaan.
Na da siran makagaga gomanat, go da iran malinding a ginawa iran;
Ahmed Raza Khanتو وہ نہ کھڑے ہوسکے اور نہ وہ بدلہ لے سکتے تھے،
Shabbir Ahmed پس نہ تو سکت تھی ان میں اٹھنے کی اور نہ تھے وہ اپنا بچاؤ کرنے کے قابل۔
Fateh Muhammad Jalandharyپھر وہ نہ تو اُٹھنے کی طاقت رکھتے تھے اور نہ مقابلہ ہی کرسکتے تھے
Mehmood Al Hassanپھر نہ ہو سکا اُن سے کہ اٹھیں اور نہ ہوئے کہ بدلا لیں
Abul Ala Maududiپھر نہ اُن میں اٹھنے کی سکت تھی اور نہ وہ اپنا بچاؤ کر سکتے تھے
Ahmed Aliپھر نہ تو وہ اٹھ ہی سکے اور نہ وہ بدلہ ہی لے سکے
Prev [51:44]< >[51:46] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 51 - Adh-Dhariyat ( The Wind that Scatter ) Showing verse 45 of 60 in chapter 51
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah