Verse(s): 1 | Surah : 5 - Al-Maidah ( The Table spread with Food ) | Showing verse 25 of 120 in chapter 5 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [5:24]< >[5:26] Next |
|
1 [5:25] | Qala rabbi innee la amliku illanafsee waakhee faofruq baynana wabayna alqawmi alfasiqeena
| قال رب إني لا أملك إلا نفسي وأخي فافرق بيننا وبين القوم الفاسقين قَالَ رَبِّ إِنِّي لاَ أَمْلِكُ إِلاَّ نَفْسِي وَأَخِي فَافْرُقْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ الْقَوْمِ الْفَاسِقِينَ |
Words | |قال - He said| رب - "O my Lord!| إني - Indeed, I| لا - (do) not| أملك - (have) power| إلا - except| نفسي - (over) myself| وأخي - and my brother,| فافرق - so (make a) separation| بيننا - between us| وبين - and between| القوم - the people,| الفاسقين - (the) defiantly disobedient."| |
|
|
| «ጌታዬ ሆይ እኔ ራሴንና ወንድሜን በቀር (ላስገድድ) አልችልም፡፡ በእኛና በአመጸኞቹም ሕዝቦች መካከል ለይ» አለ፡፡ |
آل الجلالين | { قال } موسى حينئذ { رب إني لا أملك إلا نفسي و } إلا { أخي } ولا أملك غيرهما فاجبرهم على الطاعة { فافرق } فافصل { بيننا وبين القوم الفاسقين } . |
| Inna: "a Mass iw! Ay melke$, nek, siwa iman iw akked gma; ihi, Semfaôeq a$ d ugdud". |
মুহিউদ্দীন খান | মূসা বললঃ হে আমার পালনকর্তা, আমি শুধু নিজের উপর ও নিজের ভাইয়ের উপর ক্ষমতা রাখি। অতএব, আপনি আমাদের মধ্যে ও এ অবাধ্য সম্প্রদায়ের মধ্যে সম্পর্কচ্ছেদ করুন। |
Literal | (Moses) said: "My Lord, that I do not own/possess except myself and my brother, so separate between us and between the nation the debauchers ." |
Yusuf Ali | He said: "O my Lord! I have power only over myself and my brother: so separate us from this rebellious people!" |
Pickthal | He said: My Lord! I have control of none but myself and my brother, so distinguish between us and the wrong-doing folk. |
Arberry | He said, 'O my Lord, I rule no one except myself and my brother. So do Thou divide between us and the people of the ungodly.' |
Shakir | He said: My Lord! Surely I have no control (upon any) but my own self and my brother; therefore make a separation between us and the nation of transgressors. |
Sarwar | (Moses) said, "Lord, I can only speak for myself and my brother; keep us away from the evil-doers". |
H/K/Saheeh | [Moses] said, "My Lord, indeed I do not possess except myself and my brother, so part us from the defiantly disobedient people." |
Malik | Hearing this Moses prayed, "O my Lord! I have no control over anyone except myself and my brother. Please, set us apart from these disobedient people."[25] |
Maulana Ali** | He said: My Lord, I have control of none but my own self and my brother; so distinguish between us and the transgressing people. |
Free Minds | He said: "My Lord, I do not posses except myself and my brother, so separate between us and between the wicked people." |
Qaribullah | He said: 'Lord, I have none but myself and my brother. Set a barrier between us and the wicked people. ' |
George Sale | Moses said, O Lord, surely I am not master of any except my self, and my brother; therefore make a distinction between us and the ungodly people. |
JM Rodwell | He said, "O my Lord, Verily of none am I master but of myself and my brother: put thou therefore a difference between us and this ungodly people." |
Asad | Prayed [Moses]: "O my Sustainet! Of none am I master but of myself and my brother [Aaron]: draw Thou, then, a dividing-line between us and these iniquitous folk!" |
Khalifa** | He said, "My Lord, I can only control myself and my brother. So, allow us to part company with the wicked people." |
Hilali/Khan** | He (Moosa (Moses)) said: "O my Lord! I have power only over myself and my brother, so separate us from the people who are the Fasiqoon (rebellious and disobedient to Allah)!" |
QXP Shabbir Ahemd** | Moses said, "My Lord! I have power only over myself and my brother, allow us to part ways from those who keep drifting away from the Commands." |
| Hän sanoi: »Herra! Minulla ei ole valtaa (enää) muiden kuin itseni ja veljeni suhteen; tule Sinä erotuomariksi meidän ja väärintekijäin välille.» |
| Pitharo iyan: "Kadnan ko, mataan! a sakn na da a mipapaar akn a rowar ko ginawa ko ago so pagari ko: Na pakaznggayaa kaming Ka ago so pagtaw a manga songklid!" |
Ahmed Raza Khan | موسیٰ نے عرض کی کہ اے رب! میرے مجھے اختیار نہیں مگر اپنا اور اپنے بھائی کا تو تو ہم کو ان بے حکموں سے جدا رکھ |
Shabbir Ahmed | موسیٰ نے کہا اے میرے رب! نہیں میرے اختیار میں مگر میری ذات اور میرا بھائی۔ پس فیصلہ فرمادے تو درمیان ہمارے اور اس نافرمان قوم کے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | موسیٰ نے (خدا سے) التجا کی کہ پروردگار میں اپنے اور اپنے بھائی کے سوا اور کسی پر اختیار نہیں رکھتا تو ہم میں اور ان نافرمان لوگوں میں جدائی کردے |
Mehmood Al Hassan | بولا اے رب میرے میرے اختیار میں نہیں مگر میری جان اور میرا بھائی سو جدائی کر دے تو ہم میں اور اس نافرمان قوم میں |
Abul Ala Maududi | اس پر موسیٰؑ نے کہا "اے میرے رب، میرے اختیار میں کوئی نہیں مگر یا میری اپنی ذات یا میرا بھائی، پس تو ہمیں اِن نافرمان لوگوں سے الگ کر دے" |
Ahmed Ali | موسیٰ نے کہا اے میرے رب میرے اختیار میں تو سوائے میری جان اور میرے بھائی کے اور کوئی نہیں سو ہمارے درمیان اور اس نافرمان قوم کے درمیان جدائی ڈال دے |
| Prev [5:24]< >[5:26] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 5 - Al-Maidah ( The Table spread with Food ) | Showing verse 25 of 120 in chapter 5 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|