Verse(s): 1 | Surah : 5 - Al-Maidah ( The Table spread with Food ) | Showing verse 24 of 120 in chapter 5 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [5:23]< >[5:25] Next |
|
1 [5:24] | Qaloo ya moosa innalan nadkhulaha abadan ma damoo feehafa-ithhab anta warabbuka faqatila innahahuna qaAAidoona
| قالوا يا موسى إنا لن ندخلها أبدا ما داموا فيها فاذهب أنت وربك فقاتلا إنا هاهنا قاعدون قَالُواْ يَا مُوسَى إِنَّا لَن نَّدْخُلَهَا أَبَدًا مَّا دَامُواْ فِيهَا فَاذْهَبْ أَنتَ وَرَبُّكَ فَقَاتِلاَ إِنَّا هَاهُنَا قَاعِدُونَ |
Words | |قالوا - They said,| يا - O| موسى - O Musa!| إنا - Indeed, we| لن - never| ندخلها - will enter it,| أبدا - ever,| ما - for| داموا - as long as they are| فيها - in it.| فاذهب - So go| أنت - you| وربك - and your Lord| فقاتلا - and you both fight.| إنا - Indeed, we| هاهنا - are [here]| قاعدون - sitting."| |
|
|
| «ሙሳ ሆይ! በውስጧ እስካሉ ድረስ እኛ ፈጽሞ ምን ጊዜም አንገባትም፡፡ ስለዚህ ኺድ አንተና ጌታህ ተጋደሉም እኛ እዚህ ተቀማጮች ነን» አሉ፡፡ |
آل الجلالين | { قالوا يا موسى إنا لن ندخلها أبدا ماداموا فيها فاذهب أنت وربُّك فقاتلا } هم { إنا ها هنا قاعدون } عن القتال . |
| Nnan: "a Musa! Nekwni ur p nkeççem, d awez$i, skud mazal iten degs. Öuê, keçç d Mass ik, nna$et. Nekwni a neqqim dagi". |
মুহিউদ্দীন খান | তারা বললঃ হে মূসা, আমরা জীবনেও কখনো সেখানে যাব না, যতক্ষণ তারা সেখানে থাকবে। অতএব, আপনি ও আপনার পালনকর্তাই যান এবং উভয়ে যুদ্ধ করে নিন। আমরা তো এখানেই বসলাম। |
Literal | They said: "You Moses, we are never entering it, never, as long as they continued/lasted in it, so go you, and your Lord, so you both fight/kill, we are here, here sitting/remaining." |
Yusuf Ali | They said: "O Moses! while they remain there, never shall we be able to enter, to the end of time. Go thou, and thy Lord, and fight ye two, while we sit here (and watch)." |
Pickthal | They said: O Moses! We will never enter (the land) while they are in it. So go thou and thy Lord and fight! We will sit here. |
Arberry | They said, 'Moses, we will never enter it so long as they are in it. Go forth, thou and thy Lord, and do battle; we will be sitting here.' |
Shakir | They said: O Musa! we shall never enter it so long as they are in it; go therefore you and your Lord, then fight you both surely we will here sit down. |
Sarwar | Enter the sacred promised land which God has designated for you. Do not return to disbelief lest you become lost". |
H/K/Saheeh | They said, "O Moses, indeed we will not enter it, ever, as long as they are within it; so go, you and your Lord, and fight. Indeed, we are remaining right here." |
Malik | They replied, "O Moses! We will never enter it so long as they remain therein. Therefore, both you and your Lord should go and fight, we will stay here."[24] |
Maulana Ali** | They said: O Moses, we will never enter it so long as they are in it; go therefore thou and thy Lord and fight; surely here we sit. |
Free Minds | They said: "O Moses, we will never enter it as long as they are in it, so go you and your Lord and fight, we will stay right here!" |
Qaribullah | They said: 'Moses, we will never go in so long as they are in it. Go, you and your Lord, to fight. We will stay here. ' |
George Sale | They replied, O Moses, we will never enter the land, while they remain therein: Go therefore thou, and thy Lord, and fight; for we will sit here. |
JM Rodwell | They said, "O Moses! never can we enter while they remain therein. Go thou and thy Lord and fight; for here will we sit us down." |
Asad | [But] they said: "O Moses! Behold, never shall we enter that [land] so long as those others are in it. Go forth, then, thou and thy Sustainer, and fight, both of you! We, behold, shall remain here!" |
Khalifa** | They said, "O Moses, we will never enter it, so long as they are in it. Therefore, go - you and your Lord - and fight. We are sitting right here." |
Hilali/Khan** | They said: "O Moosa (Moses)! We shall never enter it as long as they are there. So go you and your Lord and fight you two, we are sitting right here." |
QXP Shabbir Ahemd** | They said, "O' Moses! We shall never enter the land while they are in it. You and your Lord should go and fight, while we sit here." |
| He sanoivat: »Emme koskaan käy sisälle niin kauan kuin he siellä ovat. Mene sinä ja sinun Herrasi ja taistelkaa! Me jäämme tänne.» |
| Pitharo iran: "Hay Mosa, mataan! a skami na di kami ron dn zold, sa dayon sa kakakadn iran on, na lalakaw ka, ska ago so Kadnan ka, na pakimbonoay kano (kiran), ka mataan! a skami na sii kami dn kakadn." |
Ahmed Raza Khan | بولے اے موسیٰ ہم تو وہاں کبھی نہ جائیں گے جب تک وہ وہاں ہیں تو آپ جائیے اور آپ کا رب تم دونوں لڑو ہم یہاں بیٹھے ہیں، |
Shabbir Ahmed | اُنہوں نے کہا اے موسیٰ! ہم ہرگز نہ داخل ہوں گے اس میں کبھی، جب تک موجود ہیں وہ لوگ وہاں سو جاؤ تم اور تمہارا رب اور جنگ کرو تم دونوں ہم تو یہیں بیٹھے ہیں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | وہ بولے کہ موسیٰ! جب تک وہ لوگ وہاں ہیں ہم کبھی وہاں نہیں جا سکتے (اگر لڑنا ہی ضرور ہے) تو تم اور تمہارا خدا جاؤ اور لڑو ہم یہیں بیٹھے رہیں گے |
Mehmood Al Hassan | بولے اے موسٰی ہم ہرگز نہ جاویں گے ساری عمر جب تک وہ رہیں گے اس میں سو تو جا اور تیرا رب اور تم دونوں لڑو ہم تو یہیں بیٹھے ہیں |
Abul Ala Maududi | لیکن اُنہوں نے پھر یہی کہا کہ "اے موسیٰؑ! ہم تو وہاں کبھی نہ جائیں گے جب تک وہ وہاں موجود ہیں بس تم اور تمہارا رب، دونوں جاؤ اور لڑو، ہم یہاں بیٹھے ہیں" |
Ahmed Ali | کہا اے موسیٰ ہم کبھی وہاں داخل نہیں ہو ں گے جب تک کہ وہ اس میں ہیں سو تو اور تیرا رب جائے اور تم دونوں لڑو ہم تو یہیں بیٹھیں ہیں |
| Prev [5:23]< >[5:25] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 5 - Al-Maidah ( The Table spread with Food ) | Showing verse 24 of 120 in chapter 5 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|