Verse(s): 1 | Surah : 47 - Muhammad | Showing verse 27 of 38 in chapter 47 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [47:26]< >[47:28] Next |
|
1 [47:27] | Fakayfa itha tawaffat-humu almala-ikatuyadriboona wujoohahum waadbarahum
| فكيف إذا توفتهم الملائكة يضربون وجوههم وأدبارهم فَكَيْفَ إِذَا تَوَفَّتْهُمْ الْمَلَائِكَةُ يَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ وَأَدْبَارَهُمْ |
Words | |فكيف - Then how,| إذا - when| توفتهم - take them in death| الملائكة - the Angels,| يضربون - striking| وجوههم - their faces| وأدبارهم - and their backs?| |
|
|
| መላእክትም ፊቶቻቸውንና ጀርባዎቻቸውን የሚመቱ ሲኾኑ በገደሉዋቸው ጊዜ (ኹኔታቸው) እንዴት ይኾናል? |
آل الجلالين | { فكيف } حالهم { إذا توفتهم الملائكة يضربون } حال من الملائكة { وجوههم وأدبارهم } ظهورهم بمقامع من حديد . |
| Amek ihi, ma ddment lmalayek leôwaê nnsen, la ten kkatent ar udmawen nnsen, iârar nnsen? |
মুহিউদ্দীন খান | ফেরেশতা যখন তাদের মুখমন্ডল ও পৃষ্ঠদেশে আঘাত করতে করতে প্রাণ হরণ করবে, তখন তাদের অবস্থা কেমন হবে? |
Literal | So how (is it) if the angels made them die, they strike/hit their faces and their backs/ends? |
Yusuf Ali | But how (will it be) when the angels take their souls at death, and smite their faces and their backs? |
Pickthal | Then how (will it be with them) when the angels gather them, smiting their faces and their backs! |
Arberry | How shall it be, when the angels take them, beating their faces and their backs? |
Shakir | But how will it be when the angels cause them to die smiting their backs. |
Sarwar | How terrible it will be for them when the angels take away their souls by striking their faces and their backs. |
H/K/Saheeh | Then how [will it be] when the angels take them in death, striking their faces and their backs? |
Malik | Then what will they do when the angels carry off their souls, smiting their faces and their backs?[27] |
Maulana Ali** | But how will it be when the angels cause them to die, smiting their faces and their backs? |
Free Minds | So how will it be when the Angels put them to death, striking their faces and their backs? |
Qaribullah | How shall it be when the angels (of death) take them and beat them on their face and back? |
George Sale | How therefore will it be with them, when the angels shall cause them to die, and shall strike their faces, and their backs? |
JM Rodwell | But how? When the angels, in causing them to die, shall smite them on the face and back! |
Asad | hence, how [will they fare] when the angels gather them in death, striking their faces and their backs? [See note on 8:50.] |
Khalifa** | How will it be for them when the angels put them to death? They will beat them on their faces and their rear ends. |
Hilali/Khan** | Then how (will it be) when the angels will take their souls at death, smiting their faces and their backs? |
QXP Shabbir Ahemd** | Then how will it be when the angels gather them in death, smiting their faces and backs? (They leave the world in emotional agony for not having readied themselves for the life to come). |
| Mutta kuinka käy, kun enkelit tuovat heille kuoleman käskyn, lyöden heitä kasvoihin ja selkään? |
| Na antonaa i khasowa, amay ka tangann siran o manga malaikat, a pamntoln iran so manga paras iran go so manga likod iran? |
Ahmed Raza Khan | تو کیسا ہوگا جب فرشتے ان کی روح قبض کریں گے ان کے منہ اور ان کی پیٹھیں مارتے ہوئے |
Shabbir Ahmed | پھر کیا حال ہوگا اس وقت جب روحیں قبض کریں گے ان کی فرشتے، مارتے ہوئے ان کے چہروں پر اور ان کی پیٹھوں پر۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | تو اُس وقت (ان کا) کیسا (حال) ہوگا جب فرشتے ان کی جان نکالیں گے اور ان کے مونہوں اور پیٹھوں پر مارتے جائیں گے |
Mehmood Al Hassan | پھر کیسا ہوگا حال جبکہ فرشتے جان نکالیں گے اُنکی مارتے جاتے ہوں انکے منہ پر اور پیٹھ پر |
Abul Ala Maududi | پھر اس وقت کیا حال ہوگا جب فرشتے ان کی روحیں قبض کریں گے اور اِن کے منہ اور پیٹھوں پر مارتے ہوئے انہیں لے جائیں گے؟ |
Ahmed Ali | پھر کیا حال ہوگا جب ان کی روحیں فرشتے قبض کریں گے ان کے مونہوں اور پیٹھوں پر مار رہے ہوں گے |
| Prev [47:26]< >[47:28] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 47 - Muhammad | Showing verse 27 of 38 in chapter 47 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|