Verse(s): 1 | Surah : 47 - Muhammad | Showing verse 26 of 38 in chapter 47 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [47:25]< >[47:27] Next |
|
1 [47:26] | Thalika bi-annahum qaloo lillatheenakarihoo ma nazzala Allahu sanuteeAAukum feebaAAdi al-amri waAllahu yaAAlamu israrahum
| ذلك بأنهم قالوا للذين كرهوا ما نزل الله سنطيعكم في بعض الأمر والله يعلم إسرارهم ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا لِلَّذِينَ كَرِهُوا مَا نَزَّلَ اللَّهُ سَنُطِيعُكُمْ فِي بَعْضِ الْأَمْرِ وَاللَّهُ يَعْلَمُ إِسْرَارَهُمْ |
Words | |ذلك - That| بأنهم - (is) because they| قالوا - [they] said| للذين - to those who| كرهوا - hate| ما - what| نزل - Allah has revealed,| الله - Allah has revealed,| سنطيعكم - "We will obey you| في - in| بعض - part| الأمر - (of) the matter."| والله - But Allah| يعلم - knows| إسرارهم - their secrets.| |
|
|
| ይህ እነርሱ ለእነዚያ አላህ ያወረደውን ለጠሉት «በነገሩ ከፊል እንታዘዛችኋለን» ያሉ በመኾናቸው ነው፡፡ አላህም መደበቃቸውን ያውቃል፡፡ |
آل الجلالين | { ذلك } أي إضلالهم { بأنهم قالوا للذين كرهوا ما نزَّل الله } أي للمشركين { سنطيعكم في بعض الأمر } أي المعاونة على عداوة النبي صلى الله عليه وسلم وتثبيط الناس عن الجهاد معه، قالوا ذلك سرا فأظهره الله تعالى { والله يعلم أَِسرارهم } بفتح الهمزة جمع سر وبكسرها مصدر . |
| Ayagi, acku nitni nnan i wid iugin ayen d Issader Öebbi: "ad awen na$ awal di kra n lumuô". Öebbi Iéôa lesrar nnsen. |
মুহিউদ্দীন খান | এটা এজন্য যে, তারা তাদেরকে বলে, যারা আল্লাহর অবতীর্ণ কিতাব অপছন্দ করেঃ আমরা কোন কোন ব্যাপারে তোমাদের কথা মান্য করব। আল্লাহ তাদের গোপন পরামর্শ অবগত আছেন। |
Literal | That is with that they said to those who hated what God descended: "We will obey you in some (of) the matter/affair." And God knows their secrets. |
Yusuf Ali | This, because they said to those who hate what Allah has revealed, "We will obey you in part of (this) matter"; but Allah knows their (inner) secrets. |
Pickthal | That is because they say unto those who hate what Allah hath revealed: We will obey you in some matters; and Allah knoweth their secret talk. |
Arberry | That is because they said to those who were averse to what God sent down, 'We will obey you in some of the affair'; and God knows their secrets. |
Shakir | That is because they say to those who hate what Allah has revealed: We will obey you in some of the affairs; and Allah knows their secrets. |
Sarwar | This is because they have said to those who hate God's revelation, "We shall obey you in some matters." But God knows all their secrets. |
H/K/Saheeh | That is because they said to those who disliked what Allah sent down, "We will obey you in part of the matter." And Allah knows what they conceal. |
Malik | That is why they said to those who showed an aversion to what Allah has revealed: "We shall obey you in some matters," and Allah knows their secret talks.[26] |
Maulana Ali** | That is because they say to those who hate what Allah has revealed: We will obey you in some matters. And Allah knows their secrets. |
Free Minds | That is because they said to those who hated what God had sent down: "We will obey you in certain matters." And God knows their secrets. |
Qaribullah | That is because they say to those averse to what Allah has sent down 'We shall obey you in some of the matters. ' Allah knows their secrets. |
George Sale | This shall befall them, because they say privately unto those who detest what God hath revealed, we will obey you in part of the matter. But God knoweth their secrets. |
JM Rodwell | This-because they say to those who abhor what God hath sent down, "We will comply with you in part of what ye enjoin." But God knoweth their secret reservations. |
Asad | [they do turn their backs on it] inasmuch as [Lit., "this, because...," etc.] they are wont to say unto those who abhor all that God has revealed, "We will comply with your views on some points." [Lit., "in some [or "parts of"] the matter": i.e., "although we cannot agree with you [atheists] as regards your denial of God, or of resurrection, or of the fact of revelation as such, we do agree with you that Muhammad is an impostor and that the Quran is but his invention" (Razi). By "those who turn their backs [on this message] after guidance has been vouchsafed to them" are meant, in the first instance, the hypocrites and half-hearted followers of Islam at the time of the Prophet who refused to fight in defense of the Faith, in a wider sense, however, this definition applies to all people, at all times, who are impressed by the teachings of the Quran but nevertheless refuse to accept it as God-inspired and, therefore, morally binding.] But God knows their secret thoughts: |
Khalifa** | This is because they said to those who hated what GOD has sent down, "We will obey you in certain matters." GOD fully knows their secret conspiracies. |
Hilali/Khan** | This is because they said to those who hate what Allah has sent down: "We will obey you in part of the matter," but Allah knows their secrets. |
QXP Shabbir Ahemd** | This, because they say to those who resent the Qur'an, "We will be with you in part of your plans." And Allah fully knows their secret consultations. |
| Sillä he sanovat salaa niille, jotka ylenkatsovat Jumalan ilmoituksia: »Me tahdomme totella teitä joissakin asioissa.» Mutta Jumala tuntee heidän salaisuutensa. |
| Giyoto man na sabap sa mataan! a siran na pitharo iran ko siran a miyanga gogowad ko initoron o Allah a: "Pagonotan ami skano dn ko sabaad ko olawla. Na so Allah na katawan Iyan so khipag-umaan iran." |
Ahmed Raza Khan | یہ اس لیے کہ انہوں نے کہا ان لوگوں سے جنہیں اللہ کا اتارا ہوا ناگوار ہے ایک کام میں ہم تمہاری مانیں گے اور اللہ ان کی چھپی ہوئی جانتا ہے، |
Shabbir Ahmed | یہ اس لیے ہوا کہ انہوں نے کہا تھا ان لوگوں سے جو ناپسند کرتے تھے اس چیز کو جو ناز ل کی ہے اللہ نے کہ ہم ضرور مانیں گے تمہاری باتیں بعض معاملات میں۔ اور اللہ خوب جانتا ہے ان کی خفیہ باتیں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | یہ اس لئے کہ جو لوگ خدا کی اُتاری ہوئی (کتاب) سے بیزار ہیں یہ ان سے کہتے ہیں کہ بعض کاموں میں ہم تمہاری بات بھی مانیں گے۔ اور خدا ان کے پوشیدہ مشوروں سے واقف ہے |
Mehmood Al Hassan | یہ اس واسطے کہ انہوں نے کہا ان لوگوں سے جو بیزار ہیں اللہ کی اتاری کتاب سے ہم تمہاری بات بھی مانیں گے بعضے کاموں میں اور اللہ جانتا ہے ان کا مشورہ کرنا |
Abul Ala Maududi | اِسی لیے انہوں نے اللہ کے نازل کردہ دین کو ناپسند کرنے والوں سے کہہ دیا کہ بعض معاملات میں ہم تمہاری مانیں گے اللہ اُن کی یہ خفیہ باتیں خوب جانتا ہے |
Ahmed Ali | یہ اس لیے کہ وہ ان لوگوں سے کہنے لگے جنہوں نے اسے ناپسند کیا اس کو جو الله نے نازل کیا ہے کہ بعض باتوں میں ہم تمہاراکہا مانیں گے اور الله ان کی رازداری کو جانتا ہے |
| Prev [47:25]< >[47:27] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 47 - Muhammad | Showing verse 26 of 38 in chapter 47 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|