Verse(s): 1 | Surah : 47 - Muhammad | Showing verse 25 of 38 in chapter 47 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [47:24]< >[47:26] Next |
|
1 [47:25] | Inna allatheena irtaddoo AAalaadbarihim min baAAdi ma tabayyana lahumu alhudaalshshaytanu sawwala lahum waamla lahum
| إن الذين ارتدوا على أدبارهم من بعد ما تبين لهم الهدى الشيطان سول لهم وأملى لهم إِنَّ الَّذِينَ ارْتَدُّوا عَلَى أَدْبَارِهِم مِّن بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْهُدَى الشَّيْطَانُ سَوَّلَ لَهُمْ وَأَمْلَى لَهُمْ |
Words | |إن - Indeed,| الذين - those who| ارتدوا - return| على - on| أدبارهم - their backs| من - after| بعد - after| ما - what| تبين - (has) become clear| لهم - to them| الهدى - (of) the guidance,| الشيطان - Shaitaan| سول - enticed| لهم - [for] them| وأملى - and prolonged hope| لهم - for them.| |
|
|
| እነዚያ ለእነርሱ ቅኑ መንገድ ከተብራራላቸው በኋላ ወደ ኋላቸው የተመለሱት ሰይጣን ለእነርሱ መመለሳቸውን ሸለመላቸው፡፡ ለእነርሱም አዝዘናጋቸው፡፡ |
آل الجلالين | { إن الذين ارتدوا } بالنفاق { على أدبارهم من بعد ما تبين لهم الهدى الشيطان سوَّل } أي زيَّن { لهم وأَُملى لهم } بضم أوله وبفتحه واللام والمملي الشيطان بإرادته تعالى فهو المضل لهم . |
| Ih, wid ixedâan, deffir ubeggen n nnhaya $uôsen, ikellex iten Cciîan. Iooa ten tallit. |
মুহিউদ্দীন খান | নিশ্চয় যারা সোজা পথ ব্যক্ত হওয়ার পর তৎপ্রতি পৃষ্ঠপ্রদর্শন করে, শয়তান তাদের জন্যে তাদের কাজকে সুন্দর করে দেখায় এবং তাদেরকে মিথ্যা আশা দেয়। |
Literal | That truly those who returned on their backs/ends from after what was clarified for them (from) the guidance, the devil enticed/lured for them, and extended in time for them. |
Yusuf Ali | Those who turn back as apostates after Guidance was clearly shown to them,- the Evil One has instigated them and busied them up with false hopes. |
Pickthal | Lo! those who turn back after the guidance hath been manifested unto them, Satan hath seduced them, and He giveth them the rein. |
Arberry | Those who have turned back in their traces after the guidance has become clear to them, Satan it was that tempted them, and God respited them. |
Shakir | Surely (as for) those who return on their backs after that guidance has become manifest to them, the Shaitan has made it a light matter to them; and He gives them respite. |
Sarwar | Those who have reverted to disbelief after guidance has become manifest to them, have been seduced and given false hopes by satan. |
H/K/Saheeh | Indeed, those who reverted back [to disbelief] after guidance had become clear to them Satan enticed them and prolonged hope for them. |
Malik | Those who turn back to unbelief after the guidance has become clear are seduced by Satan who gives them false hopes.[25] |
Maulana Ali** | Surely those who turn back after guidance is manifest to them, the devil embellishes it for them; and lengthens false hopes for them. |
Free Minds | Surely, those who reverted back, after the guidance has been made clear to them, the devil has enticed them and led them on. |
Qaribullah | As for those who turn back in their footsteps after the guidance of Allah has become clear to them, it was satan who tempted them, and Allah has respited them. |
George Sale | Verily they who turn their backs, after the true direction is made manifest unto them; Satan shall prepare their wickedness for them, and God shall bear with them for a time. |
JM Rodwell | But as to those who return to their errors after "the guidance" hath been made plain to them, Satan shall beguile them, and fill them with his suggestions. |
Asad | VERILY, those who turn their backs [on this message] after guidance has been vouchsafed to them, [do it because] Satan has embellished their fancies and filled them with false hopes: |
Khalifa** | Surely, those who slide back, after the guidance has been manifested to them, the devil has enticed them and led them on. |
Hilali/Khan** | Verily, those who have turned back (have apostated) as disbelievers after the guidance has been manifested to them, Shaitan (Satan) has beautified for them (their false hopes), and (Allah) prolonged their term (age). |
QXP Shabbir Ahemd** | Behold, those who slide back after the Guidance has been made clear to them, do so because Satan has charmed them into utopia. |
| Niille, jotka palaavat entiselleen sen jälkeen, kun selvä johdatus on heille annettu, on saatana totisesti tehnyt sen helpoksi asiaksi, ja Hän antaa heille vapaat kädet. |
| Mataan! a so siran a miphato ko manga talikhodan iran ko oriyan o kiyapayag kiran o toroan, na so shaytan na pipharasan iyan kiran, go piyakaplagod iyan siran. |
Ahmed Raza Khan | بیشک وہ جو اپنے پیچھے پلٹ گئے بعد اس کے کہ ہدایت ان پر کھل چکی تھی شیطان نے انہیں فریب دیا اور انہیں دنیا میں مدتوں رہنے کی امید دلائی |
Shabbir Ahmed | بلاشبہ وہ لوگ جو الٹے پھرگئے ہیں اس کے بعد کہ کھل کر آگئی تھی ان کے سامنے ہدایت، شیطان نے آسان بنادیا ہے ان کے لیے (یہ کام)۔ اور دراز کررکھا ہے جھوٹی توقعات کا سلسلہ ان کے لیے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | جو لوگ راہ ہدایت ظاہر ہونے کے بعد پیٹھ دے کر پھر گئے۔ شیطان نے (یہ کام) ان کو مزین کر دکھایا اور انہیں طول (عمر کا وعدہ) دیا |
Mehmood Al Hassan | بیشک جو لوگ الٹے پھر گئے اپنی پیٹھ پر بعد اسکے کہ ظاہر ہو چکی ان پر سیدھی راہ شیطان نے بات بنائی انکے دل میں اور دیر کے وعدے کئے |
Abul Ala Maududi | حقیقت یہ ہے کہ جو لوگ ہدایت واضح ہو جانے کے بعد اُس سے پھر گئے اُن کے لیے شیطان نے اِس روش کو سہل بنا دیا ہے اور جھوٹی توقعات کا سلسلہ اُن کے لیے دراز کر رکھا ہے |
Ahmed Ali | بے شک جو لوگ پیچھے کی طرف الٹے پھر گئے بعد اس کے کہ ان پر سیدھا راستہ ظاہر ہو چکا شیطان نے ان کے سامنے برے کامو ں کو بھلا کر دکھایا اور انہیں آرزو دلائی |
| Prev [47:24]< >[47:26] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 47 - Muhammad | Showing verse 25 of 38 in chapter 47 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|