The Holy Quran

Aya-47:28

Verse(s): 1 Surah : 47 - Muhammad Showing verse 28 of 38 in chapter 47
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [47:27]< >[47:29] Next
1
[47:28]
Thalika bi-annahumu ittabaAAoo maaskhata Allaha wakarihoo ridwanahufaahbata aAAmalahum ذلك بأنهم اتبعوا ما أسخط الله وكرهوا رضوانه فأحبط أعمالهم
ذَلِكَ بِأَنَّهُمُ اتَّبَعُوا مَا أَسْخَطَ اللَّهَ وَكَرِهُوا رِضْوَانَهُ فَأَحْبَطَ أَعْمَالَهُمْ
 Words|ذلك - That| بأنهم - (is) because they| اتبعوا - followed| ما - what| أسخط - angered| الله - Allah| وكرهوا - and hated| رضوانه - His pleasure,| فأحبط - so He made worthless| أعمالهم - their deeds.|

ይህ እነርሱ አላህን ያስቆጣውን ነገር ስለ ተከተሉ ውዴታውንም ስለ ጠሉ ነው፡፡ ስለዚህ ሥራዎቻቸውን አበላሸባቸው፡፡
آل الجلالين{ ذلك } التوفي على الحالة المذكورة { بأنهم اتبعوا ما أسخط الله وكرهوا رضوانه } أي العمل بما يرضيه { فأحبط أعمالهم } .
Akka, ihi, ddan akked wayen isserfayen Öebbi. Ugin llza S. D$a Isseôxes igiten nnsen.
মুহিউদ্দীন খানএটা এজন্যে যে, তারা সেই বিষয়ের অনুসরণ করে, যা আল্লাহর অসন্তোষ সৃষ্টি করে এবং আল্লাহর সন্তুষ্টিকে অপছন্দ করে। ফলে তিনি তাদের কর্মসমূহ ব্যর্থ করে দেন।
LiteralThat (is) with that they followed what angered/dissatisfied God, and they hated His acceptance/satisfaction , so He wasted/invalidated their deeds.
Yusuf AliThis because they followed that which called forth the Wrath of Allah, and they hated Allah's good pleasure; so He made their deeds of no effect.
PickthalThat will be because they followed that which angereth Allah, and hated that which pleaseth Him. Therefor He hath made their actions vain.
Arberry That is because they have followed what angers God, and have been averse to His good pleasure, so He has made their works to fail.
ShakirThat is because they follow what is displeasing to Allah and are averse to His pleasure, therefore He has made null their deeds.
Sarwarfor their following that which had incurred God's anger, and their hatred to please God. Thus, God has made their deeds devoid of all virtue.
H/K/SaheehThat is because they followed what angered Allah and disliked [what earns] His pleasure, so He rendered worthless their deeds.
MalikThat will happen because they followed the way that called for the wrath of Allah and hated to adopt the way of His pleasure, therefore He made all their deeds void.[28]
Maulana Ali**That is because they follow that which displeases Allah and are averse to His pleasure, so He makes their deeds fruitless.
Free MindsThat is because they followed that which angered God, and they hated that which pleased Him. Thus, He nullified their works.
Qaribullah That is because they follow what angers Allah and hate His pleasure, therefore He has annulled their deeds.
George SaleThis shall they suffer, because they follow that which provoketh God to wrath, and are averse to what is well pleasing unto Him: And He will render their works vain.
JM RodwellThis because they follow that which angereth God, and abhor what pleaseth Him: therefore will He make their works fruitless.
AsadThis, because they were wont to pursue what God con
Khalifa**This is because they followed what angered GOD and hated the things that please Him. Consequently, He has nullified their works.
Hilali/Khan**That is because they followed that which angered Allah, and hated that which pleased Him. So He made their deeds fruitless.
QXP Shabbir Ahemd**This, because they followed that which brings Allah's disapproval, and detested the actions that win His Approval. And so, He renders all their actions fruitless.
Sillä he noudattavat sitä, mikä ei miellytä Jumalaa, vaan on Hänen tahtoaan vastaan; siksi Hän on tehnyt tyhjäksi heidän tekonsa.
Giyoto man na sabap sa mataan! a siran na kidg iran so inikararangit o Allah, go inikagowad iran so ikasosoat Iyan; na inilang Iyan so manga amal iran.
Ahmed Raza Khanیہ اس لیے کہ وہ ایسی بات کے تابع ہوئے جس میں اللہ کی ناراضی ہے اور اس کی خوشی انہیں گوارا نہ ہوئی تو اس نے ان کے اعمال اَکارت کردیے،
Shabbir Ahmed یہ اس لیے ہوگا کہ انہوں نے پیروی کی ہے اس (طریقہ) کی جو ناراض کرنے والا ہے اللہ کو اور ناپسند کیا ہے انہوں نے اس کی رضاکا راستہ۔ سو ضائع کردیے اللہ نے ان کے سب اعمال۔
Fateh Muhammad Jalandharyیہ اس لئے کہ جس چیز سے خدا ناخوش ہے یہ اس کے پیچھے چلے اور اس کی خوشنودی کو اچھا نہ سمجھے تو اُس نے بھی ان کے عملوں کو برباد کر دیا
Mehmood Al Hassanیہ اس لئے کہ وہ چلے اس راہ جس سے اللہ بیزار ہے اور ناپسند کی اسکی خوشی پھر اس نے اکارت کردیے انکے کیے کام
Abul Ala Maududiیہ اسی لیے تو ہوگا کہ انہوں نے اُس طریقے کی پیروی کی جو اللہ کو ناراض کرنے والا ہے اور اُس کی رضا کا راستہ اختیار کرنا پسند نہ کیا اِسی بنا پر اُس نے ان کے سب اعمال ضائع کر دیے
Ahmed Aliیہ اس لیے کہ یہ اس پر چلے جس پر الله ناراض ہے اور انہوں نے الله کی رضا مندی کو برا جانا پھر اس نے بھی ان کے اعمال اکارت کر دیئے
Prev [47:27]< >[47:29] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 47 - Muhammad Showing verse 28 of 38 in chapter 47
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah