Verse(s): 1 | Surah : 47 - Muhammad | Showing verse 22 of 38 in chapter 47 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [47:21]< >[47:23] Next |
|
1 [47:22] | Fahal AAasaytum in tawallaytum an tufsidoofee al-ardi watuqattiAAoo arhamakum
| فهل عسيتم إن توليتم أن تفسدوا في الأرض وتقطعوا أرحامكم فَهَلْ عَسَيْتُمْ إِن تَوَلَّيْتُمْ أَن تُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ وَتُقَطِّعُوا أَرْحَامَكُمْ |
Words | |فهل - Then would| عسيتم - you perhaps,| إن - if| توليتم - you are given authority| أن - that| تفسدوا - you cause corruption| في - in| الأرض - the earth| وتقطعوا - and cut off| أرحامكم - your ties of kinship.| |
|
|
| ብትሽሾሙም በምድር ላይ ማበላሸትን ዝምድናችሁንም መቁረጥን ከጀላችሁን? |
آل الجلالين | { فهل عسَِيتم } بكسر السين وفتحها وفيه التفات عن الغيبة إلى الخطاب، أي لعلكم { إن توليتم } أعرضتم عن الإيمان { أن تفسدوا في الأرض وتقطعوا أرحامكم } أي تعودوا إلى أمر الجاهلية من البغي والقتال . |
| Day maççi, ma twexxôem, ahat a ppesfesdem tamurt, a pfaôqem alag nnwen? |
মুহিউদ্দীন খান | ক্ষমতা লাভ করলে, সম্ভবতঃ তোমরা পৃথিবীতে অনর্থ সৃষ্টি করবে এবং আত্নীয়তা বন্ধন ছিন্ন করবে। |
Literal | So did you maybe/perhaps (hope) if you turned away that (E) you corrupt/disorder in the earth/Planet Earth and cut off/sever your relations/wombs/uteruses? (Did you expect to get away with it? ) |
Yusuf Ali | Then, is it to be expected of you, if ye were put in authority, that ye will do mischief in the land, and break your ties of kith and kin? |
Pickthal | Would ye then, if ye were given the command, work corruption in the land and sever your ties of kinship? |
Arberry | If you turned away, would you then haply work corruption in the land, and break your bonds of kin? |
Shakir | But if you held command, you were sure to make mischief in the land and cut off the ties of kinship! |
Sarwar | If you ignore the commands of God would you then also spread evil in the land and sever the ties of kinship?. |
H/K/Saheeh | So would you perhaps, if you turned away, cause corruption on earth and sever your [ties of] relationship? |
Malik | Now what can be expected of you if you are put in authority, other than to do evil in the land and violate the ties of blood.[22] |
Maulana Ali** | But if you turn away, you are sure to make mischief in the land and cut off the ties of kinship! |
Free Minds | So do you plan that when you turn away, that you will corrupt the land and sever your family ties? |
Qaribullah | Could it be, that if you turn away, you might make corruption in the land and break the ties of kinship? |
George Sale | Were ye ready therefore, if ye had been put in authority, to commit outrages in the earth, and to violate your ties of blood? |
JM Rodwell | Were ye not ready, if ye had turned back from Him, to spread disorder in the land, and violate the ties of blood? |
Asad | [Ask them:] "Would you, perchance, after having turned away [from God's commandment, pre |
Khalifa** | Is it also your intention that as soon as you leave you will commit evil and mistreat your relatives? |
Hilali/Khan** | Would you then, if you were given the authority, do mischief in the land, and sever your ties of kinship? |
QXP Shabbir Ahemd** | Would you then, rather turn back (to the old ways of Ignorance) and work corruption in the land, and break the common bond of humanity and your ties of mutual relationships? |
| Mutta jos teillä olisi valta, tekisitte varmasti ilkitöitä ja katkoisitte sukulaisuussiteenne. |
| Na ino masikn skano na o makakhapaar kano na phaminasa kano ko lopa, go phanphdn iyo so manga kathotonganaya iyo? |
Ahmed Raza Khan | تو کیا تمہارے یہ لچھن نظر آتے ہیں کہ اگر تمہیں حکومت ملے تو زمین میں فساد پھیلاؤ اور اپنے رشتے کاٹ دو، |
Shabbir Ahmed | تو (اے منافقو! تم سے اس کے سوا) اور کیا توقع کی جاسکتی ہے کہ اگر تم الٹے منہ پھرگئے تو فساد مچاؤ گے زمین میں اور آپس میں قطع رحمی کروگے؟ |
Fateh Muhammad Jalandhary | (اے منافقو!) تم سے عجب نہیں کہ اگر تم حاکم ہو جاؤ تو ملک میں خرابی کرنے لگو اور اپنے رشتوں کو توڑ ڈالو |
Mehmood Al Hassan | پھر تم سے یہ بھی توقع ہے کہ اگر تمکو حکومت مل جائے تو خرابی ڈالو ملک میں اور قطع کرو اپنی قرابتیں |
Abul Ala Maududi | اب کیا تم لوگوں سے اِس کے سوا کچھ اور توقع کی جا سکتی ہے کہ اگر تم الٹے منہ پھر گئے تو زمین میں پھر فساد برپا کرو گے اور آپس میں ایک دوسرے کے گلے کاٹو گے؟ |
Ahmed Ali | پھر تم سے یہ بھی توقع ہے اگرتم ملک کے حاکم ہو جاؤ تو ملک میں فساد مچانے اور قطع رحمی کرنے لگو |
| Prev [47:21]< >[47:23] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 47 - Muhammad | Showing verse 22 of 38 in chapter 47 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|