Verse(s): 1 | Surah : 46 - Al-Ahqaf ( The Curved Sand-hills ) | Showing verse 21 of 35 in chapter 46 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [46:20]< >[46:22] Next |
|
1 [46:21] | Waothkur akha AAadinith anthara qawmahu bial-ahqafiwaqad khalati alnnuthuru min bayni yadayhi waminkhalfihi alla taAAbudoo illa Allaha inneeakhafu AAalaykum AAathaba yawmin AAatheemin
| واذكر أخا عاد إذ أنذر قومه بالأحقاف وقد خلت النذر من بين يديه ومن خلفه ألا تعبدوا إلا الله إني أخاف عليكم عذاب يوم عظيم وَاذْكُرْ أَخَا عَادٍ إِذْ أَنذَرَ قَوْمَهُ بِالْأَحْقَافِ وَقَدْ خَلَتِ النُّذُرُ مِن بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِ أَلَّا تَعْبُدُوا إِلَّا اللَّهَ إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ |
Words | |واذكر - And mention| أخا - (the) brother| عاد - (of) Aad,| إذ - when| أنذر - he warned| قومه - his people| بالأحقاف - in the Al-Ahqaf -| وقد - and had already passed away| خلت - and had already passed away| النذر - [the] warners| من - before him| بين - before him| يديه - before him| ومن - and after him,| خلفه - and after him,| ألا - "That not| تعبدوا - you worship| إلا - except| الله - Allah.| إني - Indeed, I| أخاف - [I] fear| عليكم - for you| عذاب - a punishment| يوم - (of) a Day| عظيم - Great."| |
|
|
| የዓድንም ወንድም (ሁድን) ሕዝቦቹን በአሕቃፍ ባስጠነቀቀ ጊዜ አውሳለቸው፡፡ በስተፊቱና በስተኋላውም ብዙ አስፈራሪዎች በእርግጥ አልፈዋል፡፡ «ከአላህ በስተቀር አትግገዙ እኔ በእናነተ ላይ የከባድ ቀንን ቅጣት እፈራላችኋለሁና» በማለት (ባሰጠነቀቀ ጊዜ)፡፡ |
آل الجلالين | { واذكر أخا عاد } هود عليه السلام { إذ } إلخ بدل اشتمال { أنذر قومه } خوَّفهم { بالأحقاف } واد باليمن به منازلهم { وقد خلت النذر } مضت الرسل { من بين يديه ومن خلفه } أي من قبل هود ومن بعده إلى أقوامهم { أن }، أي بأن قال { لا تعبدوا إلا الله } وجملة وقد خلت معترضة { إني أخاف عليكم } إن عبدتم غير الله { عذاب يوم عظيم } . |
| Mmekti d agmat n Âad, mi indeô agdud is deg igidan, u, s tidep, âaddan d ineddaôen zdat es, u zdeffir es: "siwa Öebbi ara tâabdem. Nek ugade$, fellawen, aâaqeb n wass abarar". |
মুহিউদ্দীন খান | আ’দ সম্প্রদায়ের ভাইয়ের কথা স্মরণ করুন, তার পূর্বে ও পরে অনেক সতর্ককারী গত হয়েছিল সে তার সম্প্রদায়কে বালুকাময় উচ্চ উপত্যকায় এ মর্মে সতর্ক করেছিল যে, তোমরা আল্লাহ ব্যতীত কারও এবাদত করো না। আমি তোমাদের জন্যে এক মহাদিবসের শাস্তির আশংকা করি। |
Literal | And remember Aad's brother when He warned/gave notice (to) his nation by the long winding sand (patterns/dunes), and the warnings/notices had past/expired from between his hands and from behind him (the warnings were given before and during his time): "That you not worship except God, that I, I fear on (for) you a great day's/time's torture." |
Yusuf Ali | Mention (Hud) one of 'Ad's (own) brethren: Behold, he warned his people about the winding Sand-tracts: but there have been warners before him and after him: "Worship ye none other than Allah: Truly I fear for you the Penalty of a Mighty Day." |
Pickthal | And make mention (O Muhammad) of the brother of A'ad when he warned his folk among the wind-curved sandhills - and verily warners came and went before and after him - saying: Serve none but Allah. Lo! I fear for you the doom of a tremendous Day. |
Arberry | And remember the brother of Ad, when he warned his people beside the sand-dunes -- and already warners had passed away alike before him and behind him -- saying, 'Serve none but God! Truly I fear for you the chastisement of a dreadful day. |
Shakir | And mention the brother of Ad; when he warned his people in the sandy plains,-- and indeed warners came before him and after him-- saying Serve none but Allah; surely I fear for you the punishment of a grievous day. |
Sarwar | (Muhammad), recall the brother of the people of Ad, when he warned his people in the valley of al-ahqaf saying, "There existed many warners before and after him. Do not worship anything other than God. I am afraid for you about the torment of the great Day". |
H/K/Saheeh | And mention, [O Mu |
Malik | Tell them the story of |
Maulana Ali** | And mention the brother of |
Free Minds | And recall that the brother of `Aad warned his people at the dunes, while numerous warnings were also delivered before him and with him: "You shall not serve except God. For I fear for you the retribution of a great day." |
Qaribullah | Remember Aad's brother who warned his nation in (the valley of) Al Ahqaf. Warners had already preceded and succeeded him saying: 'Worship none except Allah! (he said) 'Indeed, I fear for you the punishment of a Dreadful Day. ' |
George Sale | Remember the brother of Ad, when he preached unto his people in al Ahkaf, -- and there were preachers before him, and after him, -- saying, worship none but God: Verily I fear for you the punishment of a great day. |
JM Rodwell | Remember, too, the brother of Ad when he warned his people in AL AHKAF-and before and since his time there have been warners-"Worship none but God: verily I fear for you the punishment of the great day." |
Asad | AND REMEMBER that brother of [the tribe of] Ad, [I.e., the Prophet Hud (see note on 7:65). The mention of Hud and the tribe of Ad connects with the last sentence of the preceding verse, inasmuch as this tribe "transgressed all bounds of equity all over their lands" |
Khalifa** | Recall that the brother of `Aad warned his people at the dunes - numerous warnings were also delivered before him and after him: "You shall not worship except GOD. I fear for you the retribution of a great day." |
Hilali/Khan** | And remember (Hood) the brother of Ad, when he warned his people in Al-Ahqaf (the curved sand-hills in the southern part of Arabian Peninsula). And surely, there have passed away warners before him and after him (saying): "Worship none but Allah; truly, I fear for you the torment of a mighty Day." |
QXP Shabbir Ahemd** | And remember the brother of Aad when he warned his people in their Land of Sand-dunes. And, verily, Warners came and went before and after him, saying, "Serve none but Allah. Behold, I fear for you the retribution of a Tremendous Day." |
| Muistakaa Aadin veljeä, kun hän varoitti kansaansa hiekkakunnailla - ja varoittajia on totisesti ollut sekä ennen häntä että hänen jälkeensä - sanoen: »Älkää palvelko ketään muuta kuin Jumalaa! Totisesti pelkään puolestanne kauhun päivän rangaistusta.» |
| Na aloyang ka so (Hod a) pagari o (moriyataw) Ad; gowani na piyakaiktiyar iyan so pagtaw niyan sii ko mimbotoboto a ipamthad, na sabnar a miyaypos so miyamakaiktiyar ko onaan iyan go so oriyan iyan - (sa pitharo iyan a:) "Da a pzoasoata niyo inonta so Allah. Mataan! a sakn na ikhalk akn skano ko siksa ko alongan a lbi a mala." |
Ahmed Raza Khan | اور یاد کرو عاد کے ہم قوم کو جب اس نے ان کو سرزمینِ احقاف میں ڈرایا اور بیشک اس سے پہلے ڈر سنانے والے گزر چکے اور اس کے بعد آئے کہ اللہ کے سوا کسی کو نہ پُوجو، بیشک مجھے تم پر ایک بڑے دن کے عذاب کا اندیشہ ہے، |
Shabbir Ahmed | اور سناؤ انہیں قصہ عاد کے بھائی (ہود) کا۔ جب متنبہ کیا اس نے اپنی قوم کو سرزمینِ احقاف میں جبکہ گزر چکے تھے متنبہ کرنے والے ان سے پہلے بھی اور (آتے رہے) اس کے بعد بھی۔ کہ نہ عبادت کرو تم کسی کی سوائے اللہ کے۔ مجھے اندیشہ ہے تمہارے بارے میں ایک ہولناک دن کے عذاب کا۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور (قوم) عاد کے بھائی (ہود) کو یاد کرو کہ جب انہوں نے اپنی قوم کو سرزمین احقاف میں ہدایت کی اور ان سے پہلے اور پیچھے بھی ہدایت کرنے والے گزرچکے تھے کہ خدا کے سوا کسی کی عبادت نہ کرو۔ مجھے تمہارے بارے میں بڑے دن کے عذاب کا ڈر لگتا ہے |
Mehmood Al Hassan | اور یاد کر عاد کے بھائی کو جب ڈرایا اپنی قوم کو احقاف میں اور گذر چکے تھے دڑانے والے اسکے آگے سے اور پیچھے سے کہ بندگی نہ کرو کسی کی اللہ کے سوائے میں ڈرتا ہوں تم پر آفت سے ایک بڑے دن کی |
Abul Ala Maududi | ذرا اِنہیں عاد کے بھائی (ہودؑ) کا قصہ سناؤ جبکہ اُس نے احقاف میں اپنی قوم کو خبردار کیا تھا اور ایسے خبردار کرنے والے اُس سے پہلے بھی گزر چکے تھے اور اس کے بعد بھی آتے رہے کہ "اللہ کے سوا کسی کی بندگی نہ کرو، مجھے تمہارے حق میں ایک بڑے ہولناک دن کے عذاب کا اندیشہ ہے" |
Ahmed Ali | اور قوم عاد کے بھائی کا ذکر کر جب اس نے اپنی قوم کو (وادی) احقاف میں ڈرایا اور اس سے پہلے اورپیچھے کئی ڈرانے والے گزرے کہ سوائے الله کے کسی کی عبادت نہ کرو بے شک میں تم پر ایک بڑے دن کے عذاب سے ڈرتا ہوں |
| Prev [46:20]< >[46:22] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 46 - Al-Ahqaf ( The Curved Sand-hills ) | Showing verse 21 of 35 in chapter 46 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|