The Holy Quran

Aya-46:22

Verse(s): 1 Surah : 46 - Al-Ahqaf ( The Curved Sand-hills ) Showing verse 22 of 35 in chapter 46
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [46:21]< >[46:23] Next
1
[46:22]
Qaloo aji/tana lita/fikanaAAan alihatina fa/tina bima taAAidunain kunta mina alssadiqeena قالوا أجئتنا لتأفكنا عن آلهتنا فأتنا بما تعدنا إن كنت من الصادقين
قَالُوا أَجِئْتَنَا لِتَأْفِكَنَا عَنْ آلِهَتِنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَا إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
 Words|قالوا - They said,| أجئتنا - "Have you come to us| لتأفكنا - to turn us away| عن - from| آلهتنا - our gods?| فأتنا - Then bring us| بما - what| تعدنا - you threaten us,| إن - if| كنت - you are| من - of| الصادقين - the truthful."|

«ከአማልክቶቻችን ልታዞረን መጣህብን? ከውነተኞቹም እንደኾንክ የምትዝትብንን (ቅጣት) አምጣው» አሉ፡፡
آل الجلالين{ قالوا أجئتنا لتأفكنا عن آلهتنا } لتصرفنا عن عبادتها { فأتنا بما تعدنا } من العذاب على عبادتها { إن كنت من الصادقين } في أنه يأتينا .
Nnan d: "day a$ d tusiv, ad a$ tfaôqev akked iôebbiten nne$? Awi a$ d ayen i$ef la $ tessagwadev, ma tessawalev tidep"!
মুহিউদ্দীন খানতারা বলল, তুমি কি আমাদেরকে আমাদের উপাস্য দেব-দেবী থেকে নিবৃত্ত করতে আগমন করেছ? তুমি সত্যবাদী হলে আমাদেরকে যে বিষয়ের ওয়াদা দাও, তা নিয়ে আস।
LiteralThey said: "Did you come to us to turn us away from our gods, so come/bring to us with what you promise us if you were from the truthful."
Yusuf AliThey said: "Hast thou come in order to turn us aside from our gods? Then bring upon us the (calamity) with which thou dost threaten us, if thou art telling the truth?"
PickthalThey said: Hast come to turn us away from our gods? Then bring upon us that wherewith thou threatenest us, if thou art of the truthful.
Arberry They said, 'What, hast thou come to pervert us from our gods? Then bring us that thou promisest us, if indeed thou speakest truly.'
ShakirThey said: Have you come to us to turn us away from our gods; then bring us what you threaten us with, if you are of the truthful ones.
SarwarThey said, "Have you come to turn us away from our gods? Show us that with which you threaten us if you are truthful".
H/K/SaheehThey said, "Have you come to delude us away from our gods? Then bring us what you promise us, if you should be of the truthful."
MalikThey replied: "Have you come to turn us away from our gods? Bring us the torment that you threaten us with, if you are telling the truth."[22]
Maulana Ali**They said: Hast thou come to us to turn us away from our gods? Then bring us that with which thou threatenest us, if thou art truthful.
Free MindsThey said: "Have you come to us to divert us away from our gods? Then bring us what you are promising us, if you are truthful!"
Qaribullah 'Have you come to turn us away from our gods (they replied)? If what you say is true then bring down that which you promise us! '
George SaleThey answered, art thou come unto us that thou mayest turn us aside from the worship of our gods? Bring on us now the punishment with which thou threatenest us, if thou art a man of veracity.
JM RodwellThey said, "Art thou come to us to turn us away from our Gods? Bring on us now the woes which thou threatenest if thou speakest truth."
AsadThey answered: "Hast thou come to seduce us away from our gods? Bring, then, upon us that [doom] with which thou threaten us, if thou art a man of truth!"
Khalifa**They said, "Did you come to divert us from our gods? We challenge you to bring (the retribution) you threaten, if you are truthful."
Hilali/Khan**They said: "Have you come to turn us away from our aliha (gods)? Then bring us that with which you threaten us, if you are one of the truthful!"
QXP Shabbir Ahemd**They answered, "Have you come to turn us away from our gods?" Bring, then, upon us that with which you threaten us if you are a man of truth."
He vastasivat: »Oletko tullut luoksemme kääntääksesi meidät pois jumalistamme? Näytä sitten meille se, millä meitä peloittelet, jos olet niitä, jotka pysyvät totuudessa.»
Pitharo iran: "Ba aya kiyapaka omang ka rkami na kagiya a phakitalikhodan ka rkami so manga katohanan ami? Na pakadansalang ka rkami so ipphangangalk ka rkami o ska na pd ko manga bnar!"
Ahmed Raza Khanبولے کیا تم اس لیے آئے کہ ہمیں ہمارے معبودوں سے پھیر دو، تو ہم پر لاؤ جس کا ہمیں وعدہ دیتے ہو اگر تم سچے ہو،
Shabbir Ahmedانہوں نے کہا کیا تم آئے ہو اس لیے کہ برگشتہ کردو ہمیں بہکا کر ہمارے معبودوں سے۔ اچھا تو اب لے آؤ ہم پر وہ (عذاب) جس سے تم ڈراتے ہو ہمیں اگر ہو تم سچے۔
Fateh Muhammad Jalandharyکہنے لگے کیا تم ہمارے پاس اس لئے آئے ہو کہ ہم کو ہمارے معبودوں سے پھیر دو۔ اگر سچے ہو تو جس چیز سے ہمیں ڈراتے ہو اسے ہم پر لے آؤ
Mehmood Al Hassanبولے کیا تو آیا ہے ہمارے پاس کہ پھیر دے ہمکو ہمارے معبودوں سے سو لے آ ہم پر جو وعدہ کرتا ہے اگر ہے تو سچا
Abul Ala Maududiانہوں نے کہا "کیا تو اِس لیے آیا ہے کہ ہمیں بہکا کر ہمارے معبودوں سے برگشتہ کر دے؟ اچھا تو لے آ اپنا وہ عذاب جس سے تو ہمیں ڈراتا ہے اگر واقعی تو سچا ہے"
Ahmed Aliانہوں نے کہا کیا تو ہمارے پاس اس لیے آیا ہے کہ تو ہمیں ہمارے معبودوں سے بہکا دے پس ہم پردہ (عذاب) لے آ جس کا تو ہم سے وعدہ کرتا ہے اگر تو سچا ہے
Prev [46:21]< >[46:23] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 46 - Al-Ahqaf ( The Curved Sand-hills ) Showing verse 22 of 35 in chapter 46
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah