The Holy Quran

Aya-44:29

Verse(s): 1 Surah : 44 - Ad-Dukhan ( The Smoke ) Showing verse 29 of 59 in chapter 44
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [44:28]< >[44:30] Next
1
[44:29]
Fama bakat AAalayhimu alssamaowaal-ardu wama kanoo munthareena فما بكت عليهم السماء والأرض وما كانوا منظرين
فَمَا بَكَتْ عَلَيْهِمُ السَّمَاءُ وَالْأَرْضُ وَمَا كَانُوا مُنظَرِينَ
 Words|فما - And not| بكت - wept| عليهم - for them| السماء - the heaven| والأرض - and the earth| وما - and not| كانوا - they were| منظرين - given respite.|

ሰማይና ምድርም በእነርሱ ላይ አላለቀሱም፡፡ የሚቆዩም አልነበሩም፡፡
آل الجلالين{ فما بكت عليهم السماء والأرض } بخلاف المؤمنين يبكي عليهم بموتهم مصلاهم من الأرض ومصعد عملهم من السماء { وما كانوا منظرين } مؤخرين للتوبة .
Ur d run, fellasen, igenni akked tmurt. Ur ggunin.
মুহিউদ্দীন খানতাদের জন্যে ক্রন্দন করেনি আকাশ ও পৃথিবী এবং তারা অবকাশও পায়নি।
LiteralSo the sky/space and the earth/Planet Earth did not weep (sadden) on them, and they were not given time/delayed .
Yusuf AliAnd neither heaven nor earth shed a tear over them: nor were they given a respite (again).
PickthalAnd the heaven and the earth wept not for them, nor were they reprieved.
Arberry Neither heaven nor earth wept for them, nor were they respited;
ShakirSo the heaven and the earth did not weep for them, nor were they respited.
SarwarThe sky nor the earth cried for them, nor were they given respite.
H/K/SaheehAnd the heaven and earth wept not for them, nor were they reprieved.
MalikNeither Heaven nor earth sheds tears for them; nor were they given a respite.[29]
Maulana Ali**So the heaven and the earth wept not for them, nor were they respited.
Free MindsNeither the heaven, nor the Earth wept over them, and they were not respited.
Qaribullah Neither heaven nor earth shed tears for them; nor were they respited,
George SaleNeither heaven nor earth wept for them; neither were they respited any longer.
JM RodwellNor Heaven nor Earth wept for them, nor was their sentence respited;
Asadand neither sky nor earth shed tears over them, nor were they allowed a respite. [Sc., "to repent their sins.]
Khalifa**Neither the heaven, nor the earth wept over them, and they were not respited.
Hilali/Khan**And the heavens and the earth wept not for them , nor were they given a respite.
QXP Shabbir Ahemd**And neither the sky nor the earth wept over them, nor were they reprieved again.
Mutta ei taivas eikä maa itkenyt heidän tähtensä, eikä heidän tuomionsa täytäntöönpanoa siirretty.
Na da siran kasgadi o langit ago so lopa: Go da siran bgi sa taalik.
Ahmed Raza Khanتو ان پر آسمان اور زمین نہ روئے اور انہیں مہلت نہ دی گئی
Shabbir Ahmed پھر نہ روئے ان پر آسمان و زمین اور نہ ہوئے وہ مہلت پانے والے۔
Fateh Muhammad Jalandharyپھر ان پر نہ تو آسمان کو اور زمین کو رونا آیا اور نہ ان کو مہلت ہی دی گئی
Mehmood Al Hassanپھر نہ رویا ان پر آسمان اور زمین اور نہ ملی انکو ڈھیل
Abul Ala Maududiپھر نہ آسمان اُن پر رویا نہ زمین، اور ذرا سی مہلت بھی ان کو نہ دی گئی
Ahmed Aliپس ان پر نہ آسمان روویا اور نہ زمین اور نہ ان کو مہلت دی گئی
Prev [44:28]< >[44:30] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 44 - Ad-Dukhan ( The Smoke ) Showing verse 29 of 59 in chapter 44
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah