Verse(s): 1 | Surah : 42 - Ash-Shura (Consultation ) | Showing verse 35 of 53 in chapter 42 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [42:34]< >[42:36] Next |
|
1 [42:35] | WayaAAlama allatheena yujadiloonafee ayatina ma lahum min maheesin
| ويعلم الذين يجادلون في آياتنا ما لهم من محيص وَيَعْلَمَ الَّذِينَ يُجَادِلُونَ فِي آيَاتِنَا مَا لَهُم مِّن مَّحِيصٍ |
Words | |ويعلم - And may know| الذين - those who| يجادلون - dispute| في - concerning| آياتنا - Our Signs| ما - (that) not| لهم - for them| من - any| محيص - place of refuge.| |
|
|
| (ከእነርሱ ለመበቀል)፤ እነዚያንም በአንቀጾቻችን የሚከራከሩትን ለማወቅ (ያጠፋቸዋል)፡፡ ለእነርሱ ምንም መሸሻ የላቸውም፡፡ |
آل الجلالين | { ويعلمُ } بالرفع مستأنف وبالنصب معطوف على تعليل مقدر، أي يغرقهم لينتقم منهم، ويعلم { الذين يجادلون في آياتنا ما لهم من محيص } مهرب من العذاب، وجملة النفي سدت مسد مفعولي يعلم، والنفي معلق عن العمل . |
| Ad éôen wid ipnamaren $ef issekniyen nne£, ar ur asen illi ssôan. |
মুহিউদ্দীন খান | এবং যারা আমার ক্ষমতা সম্পর্কে বিতর্ক করে, তারা যেন জানে যে, তাদের কোন পলায়নের জায়গা নেই। |
Literal | And those who argue/dispute in Our verses/evidences know (there is) none from (an) escape/diversion for them. |
Yusuf Ali | But let those know, who dispute about Our Signs, that there is for them no way of escape. |
Pickthal | And that those who argue concerning Our revelations may know they have no refuge. |
Arberry | and that those who dispute concerning Our signs may know they have no asylum. |
Shakir | And (that) those who dispute about Our communications may know; there is no place of refuge for them. |
Sarwar | He knows all those who dispute His revelations. They will find no way to escape from (His torment). |
H/K/Saheeh | And [that is so] those who dispute concerning Our signs may know that for them there is no place of escape. |
Malik | Those who dispute about Our revelations should know that there is no escape for them.[35] |
Maulana Ali** | And (that) those who dispute about Our messages may know. There is no refuge for them. |
Free Minds | And those who dispute in Our signs may know that they have no place to hide. |
Qaribullah | Those who dispute Our verses may know that they have no asylum. |
George Sale | And they who dispute against our signs, shall know that there will be no way for them to escape our vengeance. |
JM Rodwell | But they who gainsay our signs shall know that there will be no escape for them. |
Asad | And let them know, those who call Our messages in question, [For this rendering of yujadilun, see note on 40:35.] that for them there is no escape. |
Khalifa** | Those who argue against our proofs will find out that they have no basis. |
Hilali/Khan** | And those who dispute (polytheists, etc. with Our Messenger Muhammad SAW) as regards Our Ayat (proofs, signs, verses, etc. of Islamic Monotheism) may know that there is no place of refuge for them (from Allahs punishment). |
QXP Shabbir Ahemd** | And those who dispute about Our Signs, let them know that they have no shelter outside Our Laws. |
| Ja ne, jotka väittelevät ilmoituksistamme, tietäkööt, että heillä ei ole mitään turvapaikkaa. |
| Na katokawan o siran a pphamawal ko manga ayat Ami, a da a kaphagapasan iran. |
Ahmed Raza Khan | اور جان جائیں وہ جو ہماری آیتوں میں جھگڑتے ہیں، کہ انہیں کہیں بھا گنے کی جگہ نہیں، |
Shabbir Ahmed | اور پتہ چل جائے گا ان لوگوں کو جو جھگڑتے ہیں ہماری آیات کے بارے میں۔ کہ نہیں ہے ان کے لیے کوئی جائے پناہ۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور (انتقام اس لئے لیا جائے کہ) جو لوگ ہماری آیتوں میں جھگڑتے ہیں۔ وہ جان لیں کہ ان کے لئے خلاصی نہیں |
Mehmood Al Hassan | اور تاکہ جان لیں وہ جو جھگڑتے ہیں ہماری قدرتوں میں کہ نہیں اُنکے لئے بھاگنے کی جگہ |
Abul Ala Maududi | اور اُس وقت ہماری آیات میں جھگڑے کرنے والوں کو پتہ چل جائے کہ ان کے لیے کوئی جائے پناہ نہیں ہے |
Ahmed Ali | اور جان لیں وہ جو ہماری آیتوں میں جھگڑتے ہیں کہ ان کے لیے پناہ کی کوئی جگہ نہیں |
| Prev [42:34]< >[42:36] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 42 - Ash-Shura (Consultation ) | Showing verse 35 of 53 in chapter 42 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|