Verse(s): 1 | Surah : 4 - An-Nisa ( The Women ) | Showing verse 82 of 176 in chapter 4 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [4:81]< >[4:83] Next |
|
1 [4:82] | Afala yatadabbaroona alqur-anawalaw kana min AAindi ghayri Allahi lawajadoo feehiikhtilafan katheeran
| أفلا يتدبرون القرآن ولو كان من عند غير الله لوجدوا فيه اختلافا كثيرا أَفَلاَ يَتَدَبَّرُونَ الْقُرْآنَ وَلَوْ كَانَ مِنْ عِندِ غَيْرِ اللّهِ لَوَجَدُواْ فِيهِ اخْتِلاَفًا كَثِيرًا |
Words | |أفلا - Then (do) not| يتدبرون - they ponder| القرآن - (on) the Quran?| ولو - And if| كان - it had (been)| من - (of)| عند - from| غير - other than| الله - Allah,| لوجدوا - surely they (would have) found| فيه - in it| اختلافا - contradiction,| كثيرا - much.| |
|
|
| ቁርኣንን አያስተነትኑምን ከአላህ ሌላ ዘንድ በነበረ ኖሮ በርሱ ውስጥ ብዙን መለያየት ባገኙ ነበር፡፡ |
آل الجلالين | { أفلا يتدبرون } يتأملون { القرآن } وما فيه من المعاني البديعة { ولو كان من عند غير الله لوجدوا فيه اختلافا كثيرا } تناقضا في معانيه وتباينا في نظمه . |
| Day ur pmeyyizen ara Leqwôan? Lemmer illi si war Öebbi, ad afen degs aîas n wayen imgarraden. |
মুহিউদ্দীন খান | এরা কি লক্ষ্য করে না কোরআনের প্রতি? পক্ষান্তরে এটা যদি আল্লাহ ব্যতীত অপর কারও পক্ষ থেকে হত, তবে এতো অবশ্যই বহু বৈপরিত্য দেখতে পেত। |
Literal | So do they not consider The Koran, and if (it) were from at other than God, they would have found in it much difference/disagreement. |
Yusuf Ali | Do they not consider the Qur'an (with care)? Had it been from other Than Allah, they would surely have found therein Much discrepancy. |
Pickthal | Will they not then ponder on the Qur'an? If it had been from other than Allah they would have found therein much incongruity. |
Arberry | What, do they not ponder the Koran? If it had been from other than God surely they would have found in it much inconsistency. |
Shakir | Do they not then meditate on the Quran? And if it were from any other than Allah, they would have found in it many a discrepancy. |
Sarwar | Will they not ponder on the Quran? Had it not come from someone other than God, they would have certainly found therein many contradictions. |
H/K/Saheeh | Then do they not reflect upon the Qur |
Malik | Why don |
Maulana Ali** | Will they not then meditate on the Qur |
Free Minds | Do they not reflect on the Quran? If it was from any other than God they would have found it very different. |
Qaribullah | Will they not contemplate upon the Koran? If it had been from other than Allah, they would surely have found in it many contradictions. |
George Sale | Do they not attentively consider the Koran? If it had been from any besides God, they would certainly have found therein many contradictions. |
JM Rodwell | Can they not consider the Koran? Were it from any other than God, they would surely have found in it many contradictions. |
Asad | Will they not, then, try to understand this Qur'an? Had it issued from any but God, they would surely have found in it many an inner contradiction! |
Khalifa** | Why do they not study the Quran carefully? If it were from other than GOD, they would have found in it numerous contradictions. |
Hilali/Khan** | Do they not then consider the Quran carefully? Had it been from other than Allah, they would surely have found therein much contradictions. |
QXP Shabbir Ahemd** | Will they not then, try to understand this Qur'an? If it were from other than Allah they would surely have found in it much contradiction. |
| Eivätkö he sitten syvenny Koraaniin? Jos se ei olisi Jumalasta lähtöisin, niin he löytäisivät siitä lukuisia ristiriitaisuuksia. |
| Ino iran di pnggdagdaa so Qor´an? A opama ka miyaadn a phoon ko hadapan o salakaw ko Allah, na mataan! a makatoon siran on sa zoransorang a madakl. |
Ahmed Raza Khan | تو کیا غور نہیں کرتے قرآن میں اور اگر وہ غیر خدا کے پاس سے ہوتا تو ضرور اس میں بہت اختلاف پاتے |
Shabbir Ahmed | کیا یہ لوگ (ذرا بھی) غور نہیں کرتے قرآن میں اور اگر کہیں ہوتا یہ غیر اللہ کی طرف سے تو ضرور پاتے یہ اس میں، بہت زیادہ اختلاف۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | بھلا یہ قرآن میں غور کیوں نہیں کرتے؟ اگر یہ خدا کے سوا کسی اور کا (کلام) ہوتا تو اس میں (بہت سا) اختلاف پاتے |
Mehmood Al Hassan | کیا غور نہیں کرتے قرآن میں اور اگر یہ ہوتا کسی اور کا سوائے اللہ کے تو ضرور پاتےاس میں بہت تفاوت |
Abul Ala Maududi | کیا یہ لوگ قرآن پر غور نہیں کرتے؟ اگر یہ اللہ کے سوا کسی اور کی طرف سے ہوتا تو اِس میں بہت کچھ اختلاف بیانی پائی جاتی |
Ahmed Ali | کیا یہ لوگ قرآن میں غور نہیں کرتے اور اگر یہ قرآن سوائے الله کے کسی اور کی طرف سے ہوتا تو وہ اس میں بہت اختلاف پاتے |
| Prev [4:81]< >[4:83] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 4 - An-Nisa ( The Women ) | Showing verse 82 of 176 in chapter 4 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|